-
20
-
314
-
342
-
51
-
272
-
265
-
246
-
70
-
4求西语版《寻梦环游记》资源,可付钱!
-
5estoy feliz de que salieramos temprano. 这个 salieramos 是什么时态 没有查到 是salir变的吗
-
1练了好久,什么方法都试过了,发不出r音,怎么代替弹舌发r的音?
-
5这个是现代西班牙语3-2课的标题,想问问为什么不能是¿Cuántos sois en tu familia?
-
0在墨,用软件翻译了文字还只能猜真实意思,一串汉字,看不出意思。 更严重是用词习惯,把厕所翻译成淋浴房。
-
1
-
13
-
8本人某垃圾大学英专生,目前在自学西班牙语,但没有找到合适的方法,请问有什么推荐看的网站,书本和词典吗?或者网络视频也可以
-
0感谢大佬
-
2我在看标准西班牙语语法精讲与练习,有 一些情景题,老师对学生说话,答案有两种,一个是tú,一个是usted。第一个很好理解。第二个这么用多吗? 另外吐槽一下,这本书的印刷错误实在太多了,主要是答案部分。很多单词大小写搞错。有的是答案明显错误。练习题部分很多填空的横线实在太短了,明明一句话结束后空出了很多空间划线还那么短。
-
0有可以口语交流的铁子吗?有个小活,需要找人和老外沟通一下,有报酬
-
0和客户电话沟通,实时翻译,一个小时左右,有想兼职的可以联系我
-
1我看过许多外国视频,有的人说una arma 还有的人说un arma 都对吗?
-
1454楼主在西班牙呆了六年,刚刚回国,目前在沪工作,关于西班牙的一切都可以问。
-
0
-
9请问各位大佬什么时候用un/uno/una,特别是前两个,我总是分不清
-
1想寄一封国际快递,想问问这个地址该咋选呀,Paseo de la Reforma 250,Piso 18,Torre B,Col.Juarez,C.P.06600,Del.Cuauhtemoc,CDMX
-
6到底是tiago还是thiago还是diego? 有点晕,这三个单词哪些是多出现在葡萄牙语中?葡萄牙语的词在西班牙语中也可以用吗? 谢谢大神,有满意回答,就爆
-
2Casa con dos puertas, mala es de guardar. 【民俗谚语】一宅二门,弊利双固。 这是一条颇有年份的西班牙谚语,但由于文艺色彩太浓,当今已极少在社交环境中使用和。一般所指“需结合多重(复杂)因素考量的(棘手)情况。”也隐含意义所指“某一情况带有的不现实、不确知、不客观性”。 马德里剧作家“佩德罗·卡尔德隆·德...”(Pedro Calderón de la Barca, 1600~1681)曾有一部剧作就以此题名《Casa con dos puertas, mala es de guardar.》 通俗、粗浅地从字
-
11何塞.曼努埃尔.西门利亚 (西语José. Manuel. Simmelia) 如题,给自己起的一个西语名字,西门利亚是姓,源自家族第一代引用圣经十二门徒中的第十一位奋锐党的西门起的姓氏
-
4Nuestros pies estuvieron Dentro de tus puertas, oh Jerusalén. Jerusalén, que se ha edificado Como una ciudad que está bien unida entre sí. Salmos 122:2-3 有人知道为什么这两句话里的dentro和como首字母要大写吗?
-
4Mis alumnos sabrán cuidar de que ustedes lo pasen bien y se diviertan mucho. 这句话为什么要在pasen前加lo?
-
4por la tarde de la tarde en la tarde a la tarde 有像下面三个这样表达的形式吗?如果有 他们的区别是什么#西班牙语#
-
1
-
1电子的或者实体书拍照都可
-
2现代基础西班牙语1求一个笔记
-
1最近想搞一只翻译笔辅助一下,各位有经验分享一下吗
-
7
-
5Visto desde arriba, sin embargo, el edificio posee la forma de una flor, mientras que desde el nivel superior de la calle tiene un aspecto mucho más modesto, por lo que no desentona con el entorno de edificios más tradicionales. (谢谢大家帮助)
-
0
-
1请问各位大神,如何区别“一杯葡萄酒”和“一个葡萄酒杯”?谢谢!
-
3冠词这几个情况我是真的搞不明白,什么时候用的“un,el,不填”,其他我都搞得差不多聊就是这几个混乱,求求解答
-
0巴雷特(1876-1910)、西班牙青年作家、记者、文人,遭流放后定居巴拉圭。一生致力于创作、其作品多以讽刺手法、悲观主义体现人文思想。从他的大量作品中反映出人道不公现象等。(1876-1910) Rafael Barrett, 自译文段《老师》原文来源《El maestro》【该作注重侧面描写,好话反说,请辨证阅读,认识作家笔下的旧社会的“尊师重教”】 为了每月三十币比索,方老师五点起劳作,从他的那一间历经七十载风雨的破屋子里开始又一天的煎熬。首先唤醒一帮低
-
1
-
0
-
1在学习西语的时候,老师给我们讲到词义学(Semántica)启蒙部分的单词分类,诸如:Hipónimo——Hiperónimo——Cohipónimo,然后再细分出各自小分类等等。这一分类体系在我的中文水平反映出来的恰好是空白一片,或许中文语法理论里没有,不然就是我还没学到。 理论是实践的总结,既然词义学有这个分类的概念存在,那么实践生活中必定会有实例运用。从这“人有我无”层面上会出现哪些语言理解的分歧? 一、由词义学的理论为基础,在语言实
-
12
-
7
-
0
-
0又见《La promesa》,近日西班牙电视剧La promesa斩获艾美奖。花开二朵,使我想起那一篇已经过去了将近二百年的一篇同名西班牙文学作品《La promesa》承诺、我称之为《誓言》。这是一篇以时局战争为背景,以赴征战场的男儿抛下恋人的一段儿女情的离别为引子,塑造了一位识大体的女子形象作为无数的战士家庭代表,在以极大代价换取了战果胜利后的社会焦虑时期出版。激励着与抚慰了万千人心同时也坚定了时代人们对持久胜利的生活信念。
-
1最早学生接触到的一门外语,或者是学校规制内的教材课本。如某语为例,在我的印象中。也许包括字母部分的课程,和随后的句子,段落,课文,无一例外的每一篇课文结束的位置,一定能找到一些新单词,这原本看起来是顺理成章的符合普通教学实践的安排,却令我感到一丝疑惑,以我自身经历来说,从这些单词的排序和附带的中文解释在初级学习过程中,确实起到了简化学习过程,起码不需要一个一个地查找字典那么费时费力,有学习经验的每