考研吧 关注:5,588,937贴子:41,642,819

英二的翻译需要润色吗

只看楼主收藏回复

rt,lz翻译出来的东西意思大概是八九不离十的,但是完全不会润色,带着一股浓重的翻译腔的话会扣分吗


IP属地:湖南来自Android客户端1楼2024-11-26 15:30回复
    比如18年真题的翻译答案是这样的: 一个五年级学生要完成一项家庭作业,从一份职业列表中选出自己未来的职业发展方向。他在“宇航员”旁边打了勾,但很快又在表中加上“科学家”这一项,也将其选中。这个男孩深信,如果读足够多的书,他就可以随心所欲地尝试各种职业。所以他博览群书,从百科全书到科幻小说, 无所不读。他对读书太过痴迷,以至于父母不得不规定他上桌吃饭时“不许读书”。
    这个男孩正是比尔·盖茨,他迄今也未停止阅读的脚步——哪怕已身居世界上最成功的人士之列。如今,他的阅读范围已不再局限于科幻作品和工具书:最近,他透露自己一年至少读 50 本非小说类书籍。盖茨选择读这类书,是因为这些书揭示了世界的运行方式。盖茨说:“每一本书都开创了探索知识的新路径。”


    IP属地:湖南来自Android客户端2楼2024-11-26 15:31
    收起回复
      lz翻译出来是这样的: 一名五年级的学生得到了一份从列表中选择他未来职业道路的家庭作业。他在“宇航员”这个选项上打了勾,但是很快又在表上加上了“科学家”,然后也选择了这个。这个男孩相信,只要他读够多的书,他就能探索所有他喜欢的职业道路。所以他就去阅读了—从百科全书到科幻小说无所不包。他对阅读是如此的狂热以至于他的父母不得不在餐桌上制定了一份“不阅读政策”。
      这个男孩就是比尔盖茨,他现在也没有停止阅读—即便是在他成为这个星球上最成功的人之一以后。现在,他的阅读材料已经不再是科幻小说和相关书籍。最近他发现他一年之内至少读了50本非小说的书。盖茨选择非小说的书是因为它们解释了这个世界是如何运行的。“每本书都会打开通往知识的新道路,”盖茨如此说到。


      IP属地:湖南来自Android客户端3楼2024-11-26 15:34
      收起回复
        会,句子逻辑也是打分标准之一吧


        IP属地:陕西来自Android客户端4楼2024-11-26 15:39
        收起回复
          如果要弄成很优美的那样的句子,现在一时半会基本弄不出来,都是得要好几年一直保持英语阅读的积累的。不过做到句意通顺、意思准确,扣那一两分又怎么样呢。78 分已经是很高了初试过线足够了。其实我感觉也没有什么好的办法,就是多看多写,我比较喜欢自己翻译之后,给出评分标准丢给 gpt 让他帮我找出错误和不通顺不 native(换个意思就是那些翻出来很人机的句子);以及对比黄皮书解析的翻译做对照。至少现在下来(ps:我翻译刚弄到 15 年的),成分结构不算很逆天的句子差不多做拆分调整基本都能较为通畅。遣词造句普通点就普通点吧,咱文学功底也就那样,想华丽说不定还会弄巧成拙呢,那样就得不偿失了


          IP属地:江西来自Android客户端5楼2024-11-26 16:22
          回复
            踩点给分译对了什么都好说


            IP属地:吉林来自Android客户端7楼2024-11-26 17:39
            回复
              你把你翻译出来的意思在脑中过一遍,想着如何给你不懂英语的长辈解释这句话


              IP属地:福建来自Android客户端8楼2024-11-26 19:04
              回复
                借用唐静老师的话,翻译的评分标准就六个字:准确,通顺,完整


                IP属地:河北来自Android客户端9楼2024-11-26 21:03
                回复
                  会扣分 但翻译所有词全能翻译出来语序通顺就已经是接近第一档的分了 再高很难


                  IP属地:河北来自Android客户端10楼2024-11-26 23:09
                  回复
                    已经很不错了,不过像英二这种生活类的文章,你肯定要把语句翻译的更生活化一点的


                    IP属地:湖北来自Android客户端11楼2024-11-26 23:17
                    回复
                      不要追求一词不落的逐词翻译成你所熟悉的词义,不然容易变成“机翻”,应该把它转换成中文日常表达以还原出大体意思,在此过程中可以接受适当的“遗漏”。以你4楼举的句子为例,可以先从脑子里浮现的“在餐桌上制定一份不阅读政策”这种机翻中挑出明显译得过重的“政策”(policy),想想我们日常说的顶多是饭桌上的“规矩(规则)”“礼仪”,显然前者更符合语境一些,有了这个相对明晰的目标再来看与之配套的定语,规矩规则一般都是规定的“可以”和“不可以”,那么听着很生硬的“不阅读”不就变成了“不可以(不准)阅读”吗?这时结合动词institute和量词的a就变成了“制定一条不可以阅读的规矩”,但是,可以再想想是不是存在更为简洁明了的表达?(但这时要注意结合具体语境)那不就是“不可以阅读”?省略了“制定”“一条”“规矩”,但是足以还原大体意思。


                      IP属地:广西来自Android客户端12楼2024-11-26 23:40
                      收起回复
                        我感觉标准答案就很机械


                        IP属地:浙江来自Android客户端13楼2024-11-26 23:44
                        回复
                          语文功底


                          IP属地:江苏来自Android客户端14楼2024-11-27 12:28
                          回复
                            翻译的差不多就行,死扣润色这些,不如多看看专业课,多背背作文模板。我觉得思考润色那都是考80+的人才需要考虑的事情。


                            IP属地:内蒙古来自Android客户端15楼2024-12-01 01:05
                            回复
                              看点给分的,如果你经验不足强行转换还有可能丢掉得分点


                              IP属地:广东来自iPhone客户端16楼2024-12-01 01:44
                              回复