日新月异吧 关注:43,030贴子:754,955

回复:日本诗歌翻译的文化难坎

只看楼主收藏回复

为了充分说明问题,同时也为了文学鉴赏,以上的尽力贴近原文的翻译大概需要三个注解。其中过两个是关于词汇的,一个是关于这首和歌总体大意或意境的。


来自Android客户端33楼2019-04-13 17:54
回复
    中文读者借助汉字可以清楚地看到,原文只是说“花”,但这里的译者却把日文的“花”解作“樱花”。这种翻译理解部分基于日文版的维基百科的“花(hana)”的词条,其中说到,“自平安时代初期以来,樱花是最受喜爱的花,在日本,说到‘看花’一般就是指观赏樱花,”而《新古今和歌集》就是平安時代初期以降的作品。


    来自Android客户端34楼2019-04-13 17:54
    回复
      此外,日本长久以来有一种流行广泛的说法,这就是,“花是樱花,人是武士”(花は桜、人は侍,意即最好的花是樱花,最好的人是武士)。又,这首和歌将“花”与“红叶(秋叶)”对举,也显示了这里所谓的花大有可能是指春天最具有代表性、最绚丽的花樱花而不是别的花。


      来自Android客户端35楼2019-04-13 17:54
      回复
        上面的译者将原文的“花”解作“樱花”就是基于这些理由。这种解释是否是绝对正确,基于这样的解读的翻译是否是过度翻译,当然可以讨论和争论,但不妨视这种解释为一种有根有据的一家之言。顺便说一句,日本也有人将这里的“花”解释为樱花。


        来自Android客户端36楼2019-04-13 17:55
        回复
          此外,原文的“浦の苫屋の 秋の夕暮”,字面意思是“海滩上的草屋的秋天的夕暮”。这里翻译为“海滩上的草屋 秋天的夕暮”,少了中间的一个“的(の/no)”,使原先看似只是一个拥有多重修饰语的词组一分为二,变成了两个并列的词组,代表并列的事物。这种并列有一种“小桥、流水、人家,西风、古道、瘦马”的意境。


          来自Android客户端37楼2019-04-13 17:55
          回复
            解释为什么可以这样翻译会牵涉一些技术细节,会让一般的读者头痛。这个复杂问题我们可以避而不谈。但可以简单地说,这种翻译类似于把日本第一位诺贝尔文学奖得主川端康成1968年发表的诺贝尔奖获奖演说的标题“美しい日本の私”翻译为“美丽的日本与我”,而不是“美丽的日本的我”。


            来自Android客户端38楼2019-04-13 17:56
            回复
              关于这首和歌的大意或意境,读者只要记住一点就够了,这就是,作者这里是要借助绚丽的春花和秋叶与秋天傍晚海滩上的茅草屋的对比,来提倡或赞叹日本传统的闲寂、枯淡的趣味或生活态度。


              来自Android客户端39楼2019-04-13 17:56
              回复
                又,这首和歌的原文就是一串字符,中间没有空格。以上列出的这首和歌中间有四处空格,是为了给读者展示典型的和歌所包含的5句的每一句在哪里开始,在哪里结束。


                来自Android客户端40楼2019-04-13 17:56
                回复
                  说完了这首和歌的尽力贴近原文的翻译,再来看看一个译者用传统的中国诗歌形式进行的翻译:


                  来自Android客户端41楼2019-04-13 17:57
                  回复
                    見渡せば花も紅葉もなかりけり浦の苫屋の秋の夕暮
                    举目环观处,春华红叶无。斜阳秋景里,海岸葺茅庐。


                    来自Android客户端42楼2019-04-13 17:57
                    回复
                      应当说,这位翻译显然非常用功和用心,而且原文的大致意思也反映在他的译文中。这种翻译可谓相当忠实于原文了。


                      来自Android客户端43楼2019-04-13 17:57
                      回复
                        但按照上文所提出的翻译理念和翻译标准来说,这样的翻译难以令人感到满意,也难以让人觉得可以信赖,因为这样的翻译明显是为了强行将和歌纳入中文诗歌的框子里而进行了明显削足适履的操作,使原作变得即使不说是面目全非,也是面目迥然不同了。


                        来自Android客户端44楼2019-04-13 17:58
                        回复
                          例如,【見渡せば(miwataseba)】在这里给译为“举目环观”,这显然是跟原文不符,因为原文只是说极目瞭望,放眼望去,意思是向一个方向瞭望,而不是东张西望和左顾右盼(即环顾/环观)。而且,从这诗歌的上下文来看,这和歌的说话者显然是向海滩的方向瞭望。


                          来自Android客户端45楼2019-04-13 17:58
                          回复
                            假如说环顾,日文应当是【周りを見渡す(mawari o miwatasu)】之类的说法。由这说法可知,【見渡す】就是向一个方向瞭望。因此,想说三百六十度的瞭望才需要说【周りを見渡す】,也就是各个方向逐一瞭望一过。


                            来自Android客户端46楼2019-04-13 17:58
                            回复
                              再例如,【花も紅葉もなかりけり(hanamomomijimo nakarikeri)】在这里翻译为“春华红叶无”。从表面的字面来看,这样的翻译也无懈可击。


                              来自Android客户端47楼2019-04-13 17:59
                              回复