网页
资讯
视频
图片
知道
文库
贴吧
地图
采购
进入贴吧
全吧搜索
吧内搜索
搜贴
搜人
进吧
搜标签
日
一
二
三
四
五
六
签到排名:今日本吧第
个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0
一键签到
可签
7
级以上的吧
50
个
一键签到
本月漏签
0
次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行
补签
。
连续签到:
天 累计签到:
天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
03月23日
漏签
0
天
日新月异吧
关注:
43,033
贴子:
754,982
看贴
图片
吧主推荐
视频
游戏
1
2
3
4
下一页
尾页
54
回复贴,共
4
页
,跳到
页
确定
<返回日新月异吧
>0< 加载中...
日本诗歌翻译的文化难坎
只看楼主
收藏
回复
贴吧用户_79E5yQX
君主立宪
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
日本和中国是所谓的“一衣带水”的邻邦,自古以来就有频繁而密切的文化交流。然而奇怪的是,中国人翻译日本传统诗歌却有一种莫名其妙的文化障碍至今难以跨越。这种莫名其妙的障碍究竟是怎么回事?本文力图提出一个形象和具体的展示和解说。
送TA礼物
来自
Android客户端
1楼
2019-04-13 17:40
回复
贴吧用户_79E5yQX
君主立宪
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
海滩,草屋,秋天的傍晚
来自
Android客户端
2楼
2019-04-13 17:41
回复
收起回复
贴吧用户_79E5yQX
君主立宪
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
以上标题所谓的日本诗歌是指日本传统诗歌(其最为人们熟悉的体裁是和歌和俳句);而所谓的日本诗歌翻译则是指中国人的 日 本传统诗歌翻译。
来自
Android客户端
5楼
2019-04-13 17:43
回复
收起回复
贴吧用户_79E5yQX
君主立宪
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
在一般读者的心目中,中日两国有由来已久的交往,还且还有文字缘——日本是当今世界唯一的依然大规模使用汉字的非华人国家,中国人翻译日本传统诗歌居然还有文化坎,而且还是难坎,这话听上去有颇有些故作惊人之语的炒作、或有些哄死人不偿命的夸张的味道。
来自
Android客户端
6楼
2019-04-13 17:43
回复
收起回复
贴吧用户_79E5yQX
君主立宪
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
然而,本文接下来将一步步地展示,中国人在翻译日本传统诗歌时所面临的难坎是确实存在的。而且,这种这种难坎导致太多的中国翻译者只能在日本传统诗歌的殿堂外面耍枪舞棒翻跟头却不得其门径而入,更谈不上登堂入室。与此同时,中国太多的读者则至今也不知道日本传统诗歌究竟是神马玩意儿。
来自
Android客户端
7楼
2019-04-13 17:44
回复
收起回复
贴吧用户_79E5yQX
君主立宪
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
文学翻译、诗歌翻译从一开始就是一种文化活动,是一种文化交流。而将文化交流与翻译相提并论,通常意味着一种文化通过翻译而获得了新的语言,该文化的文学由此获得了新鲜的血液,新鲜的表达方式。
来自
Android客户端
8楼
2019-04-13 17:44
回复
收起回复
贴吧用户_79E5yQX
君主立宪
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
由于特殊的历史原因,日本和中国的现代文学(新文学)由翻译文学获益的情况特别明显。
来自
Android客户端
9楼
2019-04-13 17:44
回复
收起回复
贴吧用户_79E5yQX
君主立宪
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
就日本而言,十九世纪末和二十世纪初,上田敏等人的西方诗歌翻译为日本的诗歌创造了新的语言,二叶亭四迷的口语体俄罗斯文学翻译(尤其是屠格涅夫小说和散文的翻译)则为日本的小说以及广义的散文创造了新的语言。
来自
Android客户端
10楼
2019-04-13 17:45
回复
收起回复
贴吧用户_79E5yQX
君主立宪
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
就中国而言,二十世纪上半叶现代文学的标志性人物如鲁迅、沈从文等人在创造或塑造新的文学语言方面贡献很大,而他们的文学语言得益于翻译甚多。
来自
Android客户端
11楼
2019-04-13 17:45
回复
收起回复
贴吧用户_79E5yQX
君主立宪
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
鲁迅因为懂日语、德语、英语,在写作中可以直接借鉴/模仿外国文学尤其是日本文学语言。不懂外语的沈从文则坦言在他开始写小说的时候,当时新出版的白话文圣经翻译(即所谓的和合本圣经)给了他决定性的影响。
来自
Android客户端
12楼
2019-04-13 17:45
回复
收起回复
贴吧用户_79E5yQX
君主立宪
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
基督教的圣经不但是宗教经典,而且也是文学经典。圣经和合本的语言对中国语言的影响至今依然还可以看到明显的表现。“以眼还眼,以牙还牙”、“爱情比死亡更坚强”、“日光之下并无新事”等来自圣经的翻译语言或说法已经成为当代中文文学语言的一部分。
来自
Android客户端
13楼
2019-04-13 17:46
回复
收起回复
贴吧用户_79E5yQX
君主立宪
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
外国文学翻译对日本和中国的现代文学的兴起及其至今依然在持续的发展有至关重要的影响,对此没有多少人会表示有异议了。与此同时,对什么才是好的文学翻译语言,人们依然有争论。而这种争论在中国尤其明显。
来自
Android客户端
14楼
2019-04-13 17:46
回复
收起回复
贴吧用户_79E5yQX
君主立宪
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
就中国的文学翻译而言,有人认为,好的文学翻译语言就是传统的、或者说是所谓的地道的中国文学语言。有人则认为,好的文学翻译语言就是有翻译腔的新鲜的语言,也就是尽可能保留外国文学表现形式的语言。
来自
Android客户端
15楼
2019-04-13 17:47
回复
收起回复
贴吧用户_79E5yQX
君主立宪
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
有趣的是,在这样的争论中,似乎很少有人指出一个简单的逻辑和一个简单的事实——从逻辑上说,坚持说好的文学翻译语言就是传统的中国文学语言,这就等于说没有翻译,一切照旧;从事实上说,举凡所有借鉴外国文学并给中国文学语言输入新鲜血液的作家(如鲁迅、沈从文、钱锺书等人),他们的可观成功全部都是在借鉴和运用翻译腔的外国文学语言方面的成功,而不是模仿中国古文古诗的成功。
来自
Android客户端
16楼
2019-04-13 17:47
回复
收起回复
贴吧用户_79E5yQX
君主立宪
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
换句话说,他们的可观成功是模仿和借鉴不同于中国传统文学语言的外国文学语言,而不是模仿传统的中国文学语言。
来自
Android客户端
17楼
2019-04-13 17:48
回复
收起回复
登录百度账号
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
贴吧热议榜
1
饺子导演票房破200亿
1724862
2
有没有哪个瞬间你以贴吧为荣
1274672
3
第一次见KPL赛事热度超过LPL
1262115
4
吧友长文怒批无职转生不良三观
1039714
5
湖人爆冷31分惨败公牛
846250
6
永不空军的钓鱼佬钓了个小孩
679224
7
BLG新赛季状态调整好了吗
516281
8
奥美迦奥特曼形象曝光
451726
9
郑钦文2比0横扫汤森德
324960
10
怎么看育碧宣布AC影玩家破200w
236930
贴吧页面意见反馈
违规贴吧举报反馈通道
贴吧违规信息处理公示