何をボーっとしてる?とっとと逃げろ!
何をボーっとしてる?とっとと逃げろ!
na ni o bo-tto shi te ru to tto to ni ge ro
发什么呆,还不快逃!
温馨提示
ぼーっとする:或写成片假名的“ボーっとする”都可以,这是一个非常口语化的惯用说法,意为:发呆、走神。
(总觉得这个说法非常可爱,特别是中间有个促音“っ”,注意发音的时候这里停顿一拍哦^^)
ぼーっとしてる:正在发呆。
とっとと:赶快地、迅速地。相当于“速(はや)く、さっさと”,不过“とっとと”听上去是不是比较粗鲁点的感觉?因为这主要是男生说得比较多。
逃げろ:是“逃げる”的命令说法,用命令的口气叫对方赶快逃!

何をボーっとしてる?とっとと逃げろ!
na ni o bo-tto shi te ru to tto to ni ge ro
发什么呆,还不快逃!
温馨提示
ぼーっとする:或写成片假名的“ボーっとする”都可以,这是一个非常口语化的惯用说法,意为:发呆、走神。
(总觉得这个说法非常可爱,特别是中间有个促音“っ”,注意发音的时候这里停顿一拍哦^^)
ぼーっとしてる:正在发呆。
とっとと:赶快地、迅速地。相当于“速(はや)く、さっさと”,不过“とっとと”听上去是不是比较粗鲁点的感觉?因为这主要是男生说得比较多。
逃げろ:是“逃げる”的命令说法,用命令的口气叫对方赶快逃!
