悲惨世界吧 关注:14,693贴子:134,694

原著翻译讨论贴

只看楼主收藏回复

还是新开一个贴吧,欢迎讨论原著各种法文英文中文翻译问题


IP属地:北京1楼2013-05-03 09:04回复

    明月醉伊人: lumière应该是泛指启蒙,用光的话确实更有诗意,但是也许会给读者造成理解障碍,我觉得不如直接说那些启蒙家们。。。 2013-4-19 16:34 回复
    正午的思想: 回复 明月醉伊人 :这是主教见国民公会代表G的那章标题。G不能算启蒙哲学家,翻成光比较准确吧 2013-4-22 10:11 回复
    明月醉伊人: 回复 正午的思想 :好吧,又找到一个吐槽的。。第一次说公白飞的时候说他个子没那么高,但是横里却壮一些。。英文的是he was less lofty,but broader of mind..求解啊,雨果原意到底是什么。。。 2013-4-23 19:21 回复
    明月醉伊人: 回复 正午的思想 :我觉得都可以开一个吐槽专贴了。。这么多雷人的东西 2013-4-23 19:22 回复
    正午的思想: 回复 明月醉伊人 :Il était moins haut et plus large. 翻成“他没有那么高,横里却比较壮些”还好吧 2013-4-24 14:16 回复
    明月醉伊人: 回复 正午的思想 :我可以轻微地吐槽一下 Fahnestock/MacAfee版里面把I believe in you 都删掉了么。。而且一对比发现Norman Denny 的文笔真心不错


    IP属地:北京3楼2013-05-03 09:07
    收起回复
      @明月醉伊人
      FMA版没有那个“I believe in you”,大概是因为Wilbour译本没有。FMA是在Wilbour版上修改翻译的。
      至于Wilbour版为什么没有,有一种猜测是他拿到的稿子里就没有。
      印象中美国的英文版悲惨世界和法文版是基本同步出版的,所以翻译Charles Wilbour拿到的应该不是已经出版的法文版,而是一份手稿。也许那句话在手稿里就没有,是后来雨果修改的时候加进去的?


      IP属地:北京4楼2013-05-03 09:16
      回复
        我想吐槽!为什么李丹方于和郑克鲁译本都把主教和国民公会议员G那章里的“Votre bénédiction”翻成主教要给G祝福呢?
        主教跪下去明显是希望接受祝福嘛。
        这段的意思应该很明确,主教被G驳得哑口无言,G说我已经做了这么多事你还要求我再做什么,于是主教乞求他的祝福(不过G接着就死了所以到底有没有祝福还是个问题)。


        IP属地:北京5楼2013-05-03 09:28
        回复
          我看了译林的潘丽珍译本和李/方的译本,觉得法语一定是门很绕的语言,两个版本有些细节译得完全相反,没错是完全相反!不过一时想不起来是哪了....


          IP属地:江苏来自手机贴吧6楼2013-05-03 11:55
          收起回复
            外语小白表示完全看不懂呃。


            IP属地:天津来自手机贴吧7楼2013-05-03 16:43
            回复
              得了解译者翻译的年代和版本出版的年代。自1949年开始30年内,很多与基督教教义相关的文字和内容,是不能直接出现在神州大地上的公开出版物,和普通大众见面的。


              8楼2013-05-03 20:42
              收起回复
                在看英文原著,希望讨论继续。


                来自iPad9楼2013-05-03 21:39
                收起回复
                  顺便发现了李方版的一处错误,上截图好了(我懒)。

                  后来证实原文也是公白飞了。


                  11楼2013-05-04 08:53
                  收起回复
                    李/方译本里安灼拉出场介绍里,那句“看他的行动,又象个副官”到底是怎么翻出来的?原文是“cette encolure de page”,郑克鲁译本“这副少年侍从的模样”才对嘛。副官和少年侍从完全是两个不同的形象啊,“行动”这个词也不知道怎么来的。这句显然又是雨果在强调安灼拉有多么纤细娇弱了。
                    另外李/方译本把E/R就义那章Oreste à jeun et Pylade ivre直接并到前面一章里了,俄瑞斯忒斯和皮拉得斯的典故就没了。郑克鲁译本倒是有这章标题,但是前面翻成俄瑞斯特和皮拉德,后面又变成俄瑞斯忒斯和皮拉得斯了。


                    IP属地:北京12楼2013-05-04 10:37
                    收起回复
                      话说...由于中译普遍存在删节,我简直怀疑R叫E阿波罗也是原著梗了...只看到R在谈小马时提到过一次Timbroeus Apollo,和E一点关系都没


                      IP属地:江苏来自手机贴吧13楼2013-05-04 13:59
                      收起回复

                        @神之灯 搜到一个法国19世纪后期的手绘扇。弗以伊的扇子未必有这么华丽,但他说不定也要在扇面画画呢?可以和R交流一下技巧。


                        IP属地:北京14楼2013-05-04 22:15
                        收起回复
                          前面提起注释……有没有哪个中文版在马德兰先生出场时加个注释解释一下抹大拉的玛丽亚?天晓得我多久之后才搞明白冉阿让给自己起了个什么名字。


                          IP属地:北京16楼2013-05-05 12:07
                          收起回复
                            疑问:ER就义那里,R究竟是和E并肩而立,还是挡在E前面?没记错的话,目前貌似只见过潘丽珍翻译成挡在前面...


                            IP属地:江苏来自手机贴吧17楼2013-05-05 12:47
                            收起回复
                              1.5.13.市警署里一些问题的解决
                              “La suprême misère, occasion d'obscénités.”
                              郑克鲁的“极端不幸的事,倒是发泄猥亵话的机会。”应该是正解。
                              李/方译成“最大的不幸,是她听到了一大堆肮脏的话”……这应该不算芳汀最大的不幸吧汗


                              IP属地:北京18楼2013-05-06 15:42
                              回复