悲惨世界吧 关注:14,696贴子:134,695
  • 12回复贴,共1

原著翻译讨论贴

取消只看楼主收藏回复

还是新开一个贴吧,欢迎讨论原著各种法文英文中文翻译问题


IP属地:北京1楼2013-05-03 09:04回复

    明月醉伊人: lumière应该是泛指启蒙,用光的话确实更有诗意,但是也许会给读者造成理解障碍,我觉得不如直接说那些启蒙家们。。。 2013-4-19 16:34 回复
    正午的思想: 回复 明月醉伊人 :这是主教见国民公会代表G的那章标题。G不能算启蒙哲学家,翻成光比较准确吧 2013-4-22 10:11 回复
    明月醉伊人: 回复 正午的思想 :好吧,又找到一个吐槽的。。第一次说公白飞的时候说他个子没那么高,但是横里却壮一些。。英文的是he was less lofty,but broader of mind..求解啊,雨果原意到底是什么。。。 2013-4-23 19:21 回复
    明月醉伊人: 回复 正午的思想 :我觉得都可以开一个吐槽专贴了。。这么多雷人的东西 2013-4-23 19:22 回复
    正午的思想: 回复 明月醉伊人 :Il était moins haut et plus large. 翻成“他没有那么高,横里却比较壮些”还好吧 2013-4-24 14:16 回复
    明月醉伊人: 回复 正午的思想 :我可以轻微地吐槽一下 Fahnestock/MacAfee版里面把I believe in you 都删掉了么。。而且一对比发现Norman Denny 的文笔真心不错


    IP属地:北京3楼2013-05-03 09:07
    收起回复
      @明月醉伊人
      FMA版没有那个“I believe in you”,大概是因为Wilbour译本没有。FMA是在Wilbour版上修改翻译的。
      至于Wilbour版为什么没有,有一种猜测是他拿到的稿子里就没有。
      印象中美国的英文版悲惨世界和法文版是基本同步出版的,所以翻译Charles Wilbour拿到的应该不是已经出版的法文版,而是一份手稿。也许那句话在手稿里就没有,是后来雨果修改的时候加进去的?


      IP属地:北京4楼2013-05-03 09:16
      回复
        我想吐槽!为什么李丹方于和郑克鲁译本都把主教和国民公会议员G那章里的“Votre bénédiction”翻成主教要给G祝福呢?
        主教跪下去明显是希望接受祝福嘛。
        这段的意思应该很明确,主教被G驳得哑口无言,G说我已经做了这么多事你还要求我再做什么,于是主教乞求他的祝福(不过G接着就死了所以到底有没有祝福还是个问题)。


        IP属地:北京5楼2013-05-03 09:28
        回复
          李/方译本里安灼拉出场介绍里,那句“看他的行动,又象个副官”到底是怎么翻出来的?原文是“cette encolure de page”,郑克鲁译本“这副少年侍从的模样”才对嘛。副官和少年侍从完全是两个不同的形象啊,“行动”这个词也不知道怎么来的。这句显然又是雨果在强调安灼拉有多么纤细娇弱了。
          另外李/方译本把E/R就义那章Oreste à jeun et Pylade ivre直接并到前面一章里了,俄瑞斯忒斯和皮拉得斯的典故就没了。郑克鲁译本倒是有这章标题,但是前面翻成俄瑞斯特和皮拉德,后面又变成俄瑞斯忒斯和皮拉得斯了。


          IP属地:北京12楼2013-05-04 10:37
          收起回复

            @神之灯 搜到一个法国19世纪后期的手绘扇。弗以伊的扇子未必有这么华丽,但他说不定也要在扇面画画呢?可以和R交流一下技巧。


            IP属地:北京14楼2013-05-04 22:15
            收起回复
              前面提起注释……有没有哪个中文版在马德兰先生出场时加个注释解释一下抹大拉的玛丽亚?天晓得我多久之后才搞明白冉阿让给自己起了个什么名字。


              IP属地:北京16楼2013-05-05 12:07
              收起回复
                1.5.13.市警署里一些问题的解决
                “La suprême misère, occasion d'obscénités.”
                郑克鲁的“极端不幸的事,倒是发泄猥亵话的机会。”应该是正解。
                李/方译成“最大的不幸,是她听到了一大堆肮脏的话”……这应该不算芳汀最大的不幸吧汗


                IP属地:北京18楼2013-05-06 15:42
                回复
                  昨天想确认一下Themis(忒弥斯)的拼写,随手拿起Norman Denny的英译本,结果发现这句被他翻成了:Enjolras, with his girlish face, his bare neckand untidy hair, had at that moment something of the look of an antique god.
                  于是大E就变成男神了


                  IP属地:北京34楼2013-05-08 10:55
                  收起回复
                    说说Oreste à jeun et Pylade ivre!
                    我手头几乎所有中英译本都是一致的,中文翻成“俄瑞斯忒斯挨饿,皮拉得斯酣醉”;英文翻成Oreste Fasting, Pylade Drunk。
                    但最近我发现最早的英国版翻译Lascelles Wraxall把它翻成了“Orestes Sober and Pylades Drunk”,俄瑞斯忒斯清醒,皮拉得斯酣醉。
                    查了一下wordreference,à jeun最常见的意思是空腹,on an empty stomach,但也有sober(没喝醉、清醒、冷静)的意思。
                    Lascelles Wraxall的译法应该是正确的。清醒冷静用来描述大E更合适,而且和后面的“酣醉”对比更好。


                    IP属地:北京45楼2013-05-17 09:42
                    收起回复
                      再说个非ABC的翻译吧
                      1.7.9. 一个拼凑罪状的地方 里形容商马第“comme un étranger au milieu de cette société qui le saisissait”
                      李/方版把“étranger”翻成“野人”,有点莫名其妙。郑克鲁和李玉民都老老实实翻成“外来人”。只有译林版翻成“局外人”了。
                      法文版在这里有个注释,提醒我们这段文字和加缪《局外人》的联系。不知潘丽珍是不是参考了法版注释。总之,很贴心。


                      IP属地:北京51楼2013-05-20 09:27
                      收起回复
                        不影响理解,但是
                        1.8.3. 沙威得意 里
                        de la nécessité de se saisir de la personne de M.le maire de Montreuil-sur-mer
                        中文差不多都翻成“逮捕滨海蒙特勒伊的市长先生的本人的必要性”
                        才三个“的”,原文可是有五个“de”,英文很轻松就变成五个“of”了。
                        “ Cette phrase, où il y a beaucoup de de”翻成“这句有许多“的”字的短语”,也不如Hapgood版的“a great deal of 'of'”有趣。


                        IP属地:北京55楼2013-05-23 11:13
                        回复
                          说起Norman Denny的翻译,最近看到他翻的2.5.10里的一段:
                          Then, with a demonic and sensual pleasure, hesettled down to enjoy himself. He playedhis man knowing that he had him, deliberately postponing the climax, grantinghim a last illusion of freedom, relishing the situation like a spider with afly buzzing in its web or a cat letting a mouse run between its paws – theecstasy of watching those last struggles!
                          汤上有人感叹他是不是萌Jean Valjean/Javert……


                          IP属地:北京77楼2013-07-18 16:28
                          收起回复