因为LZ求汉语翻译,所以先不谈日语,只谈汉语!
1.他有个坏习惯,经常不锁门就走了。
2.他有个坏习惯,经常不锁门就走。
请问这两句汉语是不是加个“了”更符合汉语表达吗?这里的“了”并不是过去某个偶发事件的过去式,可以算作语气助词,全句仍是表示一种习惯!
-------
因为LZ没有提供完整的全句,所以日网上随便搜了一句。
请问这一句:1. 家に誰もいなくても鍵を閉めないで出かける。
翻译成1:家里即使没人也不锁门就走了。
翻译成2:家里即使没人也不锁门就走。
是不是1的翻译更加符合汉语表达???
-------------
