作为一名翻译人,面对“选人工还是机翻”的究极命题。我的回答是:这取决于你是想“吃火锅”还是“嗑压缩饼干”。下面说说我对于人工翻译和机器翻译的理解:
1、机翻就像快餐界的“科技与狠活
机翻像极了便利店的热狗——快、便宜、且大概率吃不死人,但吃多了容易反胃。
他们的速度快得惊人,几秒钟就能给你一篇译文,价格也亲民,有时候甚至免费。对于一些简单的、只是想了解大概意思的文本,机翻确实挺方便。
可它的翻译质量嘛,那可就有点 “惨不忍睹” 了。就像你花5块钱点个外卖,就别挑三拣四的了,能吃饱就完事!
2、人工翻译就像“私房菜”,但厨师可能累到秃头
人工翻译则是米其林三星主厨的手艺——贵、慢,但每一口都带着人性的温度(和译者的黑眼圈)。优点是人工翻译能精准拿捏“甲方的矫情”,准确把甲方的意思翻译出来,让客户觉得自己花了钱就是爷。
那么,面对这这两者应该怎么选呢?翻译人的终极智慧是——做海王,两头捞。
日常场景:用机翻当“草稿生成器”,再用人工做“灵魂抛光”。
致命场景:涉及法律、yi疗、文学等“错一字就社死”的领域,请紧紧抱住人工翻译的大腿。毕竟,没人想因为机翻把“术后禁食”写成“手术后去吃自助餐”而被告上法庭。
总结来说就是:机翻是工具,人工是艺术。工具能让你活下去,艺术能让你活得像个诗人。所以别再问“取代与否”的蠢问题。当某天机翻能准确翻译“甲方爸爸说这里要五彩斑斓的黑”时,人类译员早就在火星上教AI写十四行诗了。
现在,请摸着良心回答:你上次用机翻闹的笑话,敢不敢贴在评论区?


1、机翻就像快餐界的“科技与狠活
机翻像极了便利店的热狗——快、便宜、且大概率吃不死人,但吃多了容易反胃。
他们的速度快得惊人,几秒钟就能给你一篇译文,价格也亲民,有时候甚至免费。对于一些简单的、只是想了解大概意思的文本,机翻确实挺方便。
可它的翻译质量嘛,那可就有点 “惨不忍睹” 了。就像你花5块钱点个外卖,就别挑三拣四的了,能吃饱就完事!
2、人工翻译就像“私房菜”,但厨师可能累到秃头
人工翻译则是米其林三星主厨的手艺——贵、慢,但每一口都带着人性的温度(和译者的黑眼圈)。优点是人工翻译能精准拿捏“甲方的矫情”,准确把甲方的意思翻译出来,让客户觉得自己花了钱就是爷。
那么,面对这这两者应该怎么选呢?翻译人的终极智慧是——做海王,两头捞。
日常场景:用机翻当“草稿生成器”,再用人工做“灵魂抛光”。
致命场景:涉及法律、yi疗、文学等“错一字就社死”的领域,请紧紧抱住人工翻译的大腿。毕竟,没人想因为机翻把“术后禁食”写成“手术后去吃自助餐”而被告上法庭。
总结来说就是:机翻是工具,人工是艺术。工具能让你活下去,艺术能让你活得像个诗人。所以别再问“取代与否”的蠢问题。当某天机翻能准确翻译“甲方爸爸说这里要五彩斑斓的黑”时,人类译员早就在火星上教AI写十四行诗了。
现在,请摸着良心回答:你上次用机翻闹的笑话,敢不敢贴在评论区?

