“你快抄快捷方式逃走!”
这显然是一个繁体、简体转换时的bug。
因为电脑桌面上,我们称作“快捷方式”的东西,港台那边是叫“捷径”的。所以某些繁简转换的软件(对,就是你,word),就会在繁体简体转换的时候,顺带还会把这些两岸不同的称呼也一起换了。
于是
“你快抄捷径逃走!”
就变成了
“你快抄快捷方式逃走!”
类似的,有个成语叫“终南捷径”,也会变成“终南快捷方式”。
好笑的还有“内存”那边叫“记忆体”,所以“海内存知己”简转繁以后,也会变成“海记忆体知己”,笑死:

这显然是一个繁体、简体转换时的bug。
因为电脑桌面上,我们称作“快捷方式”的东西,港台那边是叫“捷径”的。所以某些繁简转换的软件(对,就是你,word),就会在繁体简体转换的时候,顺带还会把这些两岸不同的称呼也一起换了。
于是
“你快抄捷径逃走!”
就变成了
“你快抄快捷方式逃走!”
类似的,有个成语叫“终南捷径”,也会变成“终南快捷方式”。
好笑的还有“内存”那边叫“记忆体”,所以“海内存知己”简转繁以后,也会变成“海记忆体知己”,笑死:
