看了好几个野站的翻译,都与阿b的翻译有细微差异,众所周知阿b喜欢弹幕最多的打法,所以个人觉得应该折中翻译为“你想回来了吗?”更合适,里面包含了几层意思
1.祥爹知道祥子回大豪斯了,所以对祥子突然回来应该是有一定的惊讶在里面,即“你怎么回来了?”应该是担心祥子又和老登闹矛盾自己跑回来了,这里面是有一定的父亲对于女儿的关心的
2.祥爹虽然堕落,但祥子终究是自己女儿,父女亲情对于这个可怜的男人或许是最后的稻草,因此对于祥子突然回来看自己,应该还是有一定惊喜的,即“祥子,你来看我了?”
把以上两点浓缩一下,“你想回来了吗?”应该更合适,否则按照阿b翻译的“你愿意回来了吗?”与之前祥爹赶走祥子是有冲突的,你都让你女儿离开了,又问这种话不是瞎折腾嘛


1.祥爹知道祥子回大豪斯了,所以对祥子突然回来应该是有一定的惊讶在里面,即“你怎么回来了?”应该是担心祥子又和老登闹矛盾自己跑回来了,这里面是有一定的父亲对于女儿的关心的
2.祥爹虽然堕落,但祥子终究是自己女儿,父女亲情对于这个可怜的男人或许是最后的稻草,因此对于祥子突然回来看自己,应该还是有一定惊喜的,即“祥子,你来看我了?”
把以上两点浓缩一下,“你想回来了吗?”应该更合适,否则按照阿b翻译的“你愿意回来了吗?”与之前祥爹赶走祥子是有冲突的,你都让你女儿离开了,又问这种话不是瞎折腾嘛


