西班牙语吧 关注:201,464贴子:608,758
  • 2回复贴,共1
求助

求Octavio Paz大师这首诗比较好的翻译版本😭

只看楼主收藏回复

如图


IP属地:江苏来自iPhone客户端1楼2024-10-22 11:34回复
    不是翻译比赛用的哈,是因为要朗读用来辅助理解的


    IP属地:江苏来自iPhone客户端2楼2024-10-22 11:36
    回复
      诗词大体为西班牙语诗最早期盛行的五音节诗(pentasílabo)格律。由“所见、所说、所听、所忘、所梦” 等思维、行为与语言直观元素,探索是与非、善与美的人生哲理,词韵丰富、文理紧密,诗末段更是诸多元素碰撞之后升华指向“能明目观众人之所述、耳闻即辩他人之所思”的意境。按照文史诗词出现的年代规律中西大体对应的角度出发,西文的五音节诗如果以合规的诗词形式翻译成中文的话,格体应在三字和五言之间,诗词为最高语言形式,如果没有相当的精力和水平甄字琢句,勉强地翻译最终也许还停留在文字游戏的意义。
        从学习角度,该诗中所用皆是极简的词和话,语意明了,本不需要汉译本做为辅助。
        正可借用陶渊明的二句诗形容:此中有真意,欲辩已忘言。
        ——Congestionándolo en que hallaba juicio y misterio.
        ——Si quisiese acudirlo mas había olvidado la lengua.


      IP属地:广东4楼2024-10-23 04:07
      回复