战争机器吧 关注:14,780贴子:112,591
  • 6回复贴,共1

关于提鲁斯、蒂兰和托伦的翻译问题

只看楼主收藏回复

如题,在战争机器的世界观中,提鲁斯、蒂兰和托伦这三个名词经常容易出现混淆和翻译错误,今天我单开一个栏解决这个翻译问题,以后有想写涉及贾辛图高原地区的专栏的吧友可以参考一下,顺带也纠正一下国内对这三个名词的翻译错误


IP属地:北京来自iPhone客户端1楼2024-07-20 11:47回复
    首先是提鲁斯,英文是Tyrus,指的是维安政府联盟的一个加盟国和创始国,提鲁斯王国,位于贾辛图高原上的一个国家


    IP属地:北京来自iPhone客户端2楼2024-07-20 11:50
    回复
      其次是蒂兰Tryan,蒂兰是一个属于提鲁斯分支下的概念,类似于America和American的区别,蒂兰大多数时候用作地理和人文概念,比如提鲁斯人就叫Tyran,可译作蒂兰人,同时因为严复大师提出的“信雅达”概念,我觉得蒂兰这个词真的好听,并且战争机器游戏中就存在这种翻译,所以关于提鲁斯分支下的人和地理概念用作“蒂兰”称呼


      IP属地:北京来自iPhone客户端3楼2024-07-20 11:53
      回复
        最后是托伦Tollen,指的是贾辛图高原上的另一个城市,在地谷风暴前被盘洞兽凿沉的城市就是它,托伦市,同时托伦地区还有一个著名人物叫托伦大公,其下辖的一个叫做“托伦大公团”的军团也很著名,其在战争机器世界观里的军团地位仅次于第26皇家蒂兰步兵团


        IP属地:北京来自iPhone客户端4楼2024-07-20 11:56
        回复
          而这个翻译问题很明显,有很多人(包括我在内)搞混了这三个名词的概念,比如我上个艾菲拉专栏把提鲁斯王国称为了“蒂兰国”,把托伦市成为了“蒂兰市”这三个名词都是有三个英文原文对应的()石板狱和联盟末日里的湾湾翻译也把“提鲁斯”和“蒂兰”都错误翻译为了“提鲁斯”(比如26皇家步兵团,小说里叫26提鲁斯皇家步兵团,但英文原文叫26th Royal Tyran Infantry,应该译作26蒂兰皇家步兵团)战争机器游戏中的湾湾翻译似乎都译作了“蒂兰”


          IP属地:北京来自iPhone客户端5楼2024-07-20 11:59
          回复
            这个翻译问题感觉还是蛮严重的,再者战争机器的国内热度也不算特别高,如果这种地步的翻译错误不及时纠正可能会出现很大的问题争议,所以今天特意开个专栏,跟大家说一下这仨名词的问题


            IP属地:北京来自iPhone客户端6楼2024-07-20 12:01
            回复
              所以我下期的城市科普应该是倒霉的托伦市,大家敬请期待吧


              IP属地:北京来自iPhone客户端7楼2024-07-20 12:01
              回复