海底小纵队吧 关注:4,522贴子:136,986
  • 6回复贴,共1

海底小纵队与大堡礁自制带中文字幕的双语视频,求校正。

只看楼主收藏回复

海底小纵队与大堡礁 自制带中文字幕的双语字幕视频。自制英文字幕是结合原先中文字幕并参考英文字面意思自行添加,主要是因为原先的中文字幕翻译得太“雅”,明显高出英文字面意思很多,故而突发奇想自行添加按照英文字面意思直接翻译过来的字幕,但是非专业翻译,难以保证准确,所以分享出来求校正。
网盘地址 链接: https://pan.baidu.com/s/1YpcGohZ21Z5otxX9o4Y8fA?pwd=32cs 提取码: 32cs


IP属地:山东1楼2024-02-14 13:21回复
    支持!
    帮顶!


    IP属地:河北来自Android客户端3楼2024-02-15 08:19
    回复
      比较纠结的点如:
      1.章鱼教授对头足动物说的那句,……给他们……远古头足动物送上的惊喜,应该翻译成高寿头足动物还是古老的头足动物?又或者是年长头足动物更合适?据查,乌贼和章鱼的寿命有长有短,具体到片中出现的那几种,只知道小飞象章鱼的寿命很短,但是章鱼教授的年龄设定明显是老年章鱼。问题是不知道其他那些头足动物的年龄,应该不会都是章鱼教授那种在自己的种族里比较高龄的存在吧?所以没敢翻译成年长或者高寿的头足动物,但问题是远古头足动物也是找不到依据,但只能勉强算是不太错误的翻译(在这三种方案里),具体这么翻译对不对,也不是很清楚。
      2.巴克队长那句“预备、就位、喷射……”中的set在这里就该确实有就位的意味,但是有没有更准确地说法,现实中的指令有预备,但是没见过用就位当作指令的。所以有没有更专业的说法?
      3.比如斑点守护蟹,字面意思就是守护蟹,但学名是什么?应该怎么翻译更准确?
      4.斑点守护蟹在最后大合唱里的那句Hit it.明显是在招呼同类动起来,可是到底这句话是不是在表达这个意思,不是很清楚。
      5.比索那句“递给我镊子”翻译成“给我镊子”也就是跟后面的“给我绷带”一样的翻译是不是会更好?因为按照情节“给我绷带”这句更容易让绷带机器人产生误解,把“给我绷带”理解成“给我绑绷带”而“递给我绷带明显不太容易理解错误”,所以这里肯定要翻译成“给我绷带”,那么问题来了,“递给我镊子”是不是也应该翻译成“给我镊子”?
      6.众人对克洛维说的那句“你成功了”或者“他成功了”是不是翻译成“你做到了”或者“他做到了”更好?
      7.我虽然微小和我虽然很小,到底哪一种翻译更能被你们接受 ?我开头用的好像是“很小”(希望我没有记错)而后面用的是“微小”,哪种更容易被接受?
      8.纤细修直和纤细修长一个更符合原文而另一个更符合日常的语言习惯,哪一个更易被接受或者还有更好的翻译?同样地情况也适用于伫扎,因为珊瑚不是植物,所以不能用扎根;而且是拟人化的珊瑚,所以选用了伫立和驻扎结合的伫扎,只是日常中没有这种说法,所以有没有更好的翻译?
      9.呱唧让植物鱼听仔细了并且竖起鳍和翅,这句是不是就是听仔细和竖起鳍翅的意思?
      10.付出才智、献出真心、拿出友情是不是翻译成凭大家智慧、藉你我真心、集全体协作更好?主要是考虑到这一段如果用后一种方案读起来语速得很快才行。有没有字数少又贴合文意的翻译?
      11.我们竭尽了自己一切的所能如果翻译得再通俗一点,我们拼尽力自己的全力能否放在歌词里,这样是否合适?
      12.我们如何面对今夕,有没有比面对更好的翻译?
      ……


      IP属地:山东4楼2024-02-15 18:46
      回复
        据查“斑点守护蟹”的学名疑似是“斑点梯形蟹”,“珊瑚丘”疑似是“一簇脑珊瑚”,“清扫触手”在一些科普性文章里貌似是“清除触手”。
        而snot如果不想跟“珊瑚粘液”重复,可以翻译为“胶脂”。
        “你/他做到了”和“你/他成功了”可以合并为“你/他做成了”。同理,“竭尽了自己一切的所能”和“拼尽了自己的全力”可以合并为“竭尽了自己的全力”。
        [全体]翻译成[同声]也就是异口同声的意思 会更好一些。
        “钳子卫士”简化为“钳手”会更好一些。
        “一定要在看到他们的尖刺……(大致是)”那句或者可以翻译成“一定要在他们的尖刺露头之后再……”
        “我们如何面对今夕”改译成“我们如何奋斗于今朝”更符合字面意思,那么后面那句歌词“我们要一起携手前行”改译成“我们要一起去面对”更好。
        “一顿大餐”改译成“一顿佳肴”才不会和“美味、美食、美餐”里的“餐”重复。
        “到了该吃珊瑚的……”前一句,译成“到了应吃珊瑚的……”
        “我们可以自信地说出”简化成“我们能自信地说出”更容易跟上语速和节奏,同理也适用于“一千个馅饼”简化成“一千馅饼”,这样减少字数,读起来更方便配合音乐的节奏和时长。


        IP属地:山东5楼2024-02-17 15:54
        回复
          帮顶!感谢翻译菌!


          IP属地:江苏来自iPhone客户端6楼2024-02-19 11:16
          回复
            链接消失,重新发一次。
            链接:https://pan.baidu.com/s/1ZkDgQo1TV4iVkuBgEbvhlg?pwd=14sh
            提取码:14sh


            IP属地:山东7楼2024-02-21 21:23
            回复
              现在再回过头来看,感觉滑海参的snot翻译成“粘液”是比较固定的翻译法了,那么为了避免重复,珊瑚的slime反而应该翻译成“胶脂”或者翻译成“胶汁”了。


              IP属地:山东8楼2024-02-21 21:37
              回复