
我不挂人,只针对低级的翻译错误予以驳斥:
首页某帖子里的翻译:
就像《海螺小姐》一样,即使季节变化,但大家的年龄没有增长。尽管并没有一年一年的度过,但是圣诞节和情人节却出现了很多次,非常奇怪,因为这是为了描写新一和小兰的恋爱情节非常重要的活动,所以只描写这些节日。还有就是还保留着小兰的生日。这个我打算在重要的故事中使用。新一和小兰或者警部们的恋爱场景和事件同时描写,是为了能让读者即使知道结果,也可以很开心的读很多遍,在这方面也下了一定的功夫。
事实上访谈的本意:
《柯南》像《海螺小姐》一样,季节会变化,但是大家的年轻不会增长。但是在年份不变更的同时如果圣诞节、情人节出现过好几次的话就会很奇怪,所以虽然这些都是描写新一和兰的恋爱喜剧的重要事件,我都只写过一次。兰的生日还留着。这个我打算在重要的故事中使用。我把新一和兰,以及刑警们的恋爱喜剧与事件一并描写,是为了让读者们在知道事件的结局的情况下也能反复地阅读、欣赏,这是下了一番功夫的。
不难发现,某人直接歪曲了青山两点本意(不知道是翻译水平太差,还是在假传圣旨?):
①“为了描写新一和小兰的恋爱情节非常重要的活动,所以只描写这些节日”,但是青山的意思是,虽然这些都是描写新一和兰的恋爱喜剧的重要事件,但为了时间线不要太奇葩,仍然只写过一次(冷知识,原作漫画里,情人节真的只出现过一次)。
②“新一和小兰或者警部们的恋爱场景和事件同时描写,是为了能让读者即使知道结果,也可以很开心的读很多遍”,如此翻译,有些人可能会误解,以为说的是“恋爱喜剧”的结局已经定好了,但是青山说的明明是“是为了让读者们在知道事件的结局的情况下也能反复地阅读、欣赏”,而不是知道“恋爱喜剧”的结局。翻译的人是看不见“事件の結末”这几个字吗?你在断章取义些什么?