日语吧 关注:1,022,992贴子:19,237,196
  • 3回复贴,共1

「不好意思」「对不起」「抱歉」の使い分けについて

只看楼主收藏回复

中国の皆さん、こんばんは。
私は日本人です。元々中国の文化に興味があったので、大学生の時に中国語を少しだけ勉強していました。
今は社会人となり働いていますが、長い休暇を利用して北京、上海などへ旅行に行ったこともあります。
そんな私が中国へ旅行した時に戸惑ったのが、「不好意思」「对不起」「抱歉」の使い分けでした。
「不好意思」「对不起」「抱歉」はどれも日本語で「ごめんなさい」を意味する言葉かと思いますが
中国の皆さんがよく「不好意思」を使っているのにとても驚きました。
私は中国語の授業では、「对不起」がよく使われている「ごめんなさい」と勉強しました。
しかし、実際に中国に行ってみると、人とぶつかった時や道を譲ったときに使われるのはほとんど「不好意思」でした。
私はおっちょこちょいで、他人に謝ることがよくあるのですが、
中国で何か謝る時は、とりあえず「不好意思」と言えばいいのでしょうか?
何か使い分けがあるのでしょうか?
教えていただけたら嬉しいです。
最後に、早くコロナが終わって、また中国に行ける時が来るのを楽しみにしています。


IP属地:日本1楼2020-11-25 21:55回复
    不好意思と对不起の使い場合はほとんど知り合わない人々や友達と話し時の言葉だ、抱歉なら日本語の敬語と似ている、上下関係を表す両親とか上役とかよく使うことがある。


    IP属地:上海来自Android客户端2楼2020-11-25 23:13
    回复
      2ちゃん以上にDQNが溜まりこむとこなので、ガチスレはお控えください。


      IP属地:日本来自Android客户端3楼2020-11-25 23:15
      回复
        それはニュアンスの違いだと思います。
        私は今まで一度も「对不起」「抱歉」って言ったことはありません、なんか謝罪みたいな感じなので。
        それだけではなく、「不好意思」の使う範囲は広い、簡単にいうと
        「人に迷惑をかける前に」=「不好意思」を使います。
        「人に迷惑をかけたあと」=「不好意思」「对不起」「抱歉」をつかいます。


        IP属地:山西4楼2020-11-25 23:52
        回复