中国の皆さん、こんばんは。
私は日本人です。元々中国の文化に興味があったので、大学生の時に中国語を少しだけ勉強していました。
今は社会人となり働いていますが、長い休暇を利用して北京、上海などへ旅行に行ったこともあります。
そんな私が中国へ旅行した時に戸惑ったのが、「不好意思」「对不起」「抱歉」の使い分けでした。
「不好意思」「对不起」「抱歉」はどれも日本語で「ごめんなさい」を意味する言葉かと思いますが
中国の皆さんがよく「不好意思」を使っているのにとても驚きました。
私は中国語の授業では、「对不起」がよく使われている「ごめんなさい」と勉強しました。
しかし、実際に中国に行ってみると、人とぶつかった時や道を譲ったときに使われるのはほとんど「不好意思」でした。
私はおっちょこちょいで、他人に謝ることがよくあるのですが、
中国で何か謝る時は、とりあえず「不好意思」と言えばいいのでしょうか?
何か使い分けがあるのでしょうか?
教えていただけたら嬉しいです。
最後に、早くコロナが終わって、また中国に行ける時が来るのを楽しみにしています。
私は日本人です。元々中国の文化に興味があったので、大学生の時に中国語を少しだけ勉強していました。
今は社会人となり働いていますが、長い休暇を利用して北京、上海などへ旅行に行ったこともあります。
そんな私が中国へ旅行した時に戸惑ったのが、「不好意思」「对不起」「抱歉」の使い分けでした。
「不好意思」「对不起」「抱歉」はどれも日本語で「ごめんなさい」を意味する言葉かと思いますが
中国の皆さんがよく「不好意思」を使っているのにとても驚きました。
私は中国語の授業では、「对不起」がよく使われている「ごめんなさい」と勉強しました。
しかし、実際に中国に行ってみると、人とぶつかった時や道を譲ったときに使われるのはほとんど「不好意思」でした。
私はおっちょこちょいで、他人に謝ることがよくあるのですが、
中国で何か謝る時は、とりあえず「不好意思」と言えばいいのでしょうか?
何か使い分けがあるのでしょうか?
教えていただけたら嬉しいです。
最後に、早くコロナが終わって、また中国に行ける時が来るのを楽しみにしています。