都是“时代的眼泪”。(这句话本人一时兴起随口胡兜,与本帖关联不大)

左:转写。右:音值。(很多时候,转写也是音值)
安祖,是三个楔形字形:AN.IM.DUGUD或AN.IM.MI,拼一起后,念出来的发音。如果单个拆开,或两个组成,会有不同念法出现。(严格来说,是四个。但“鸟”的限定字形,我不认为会有哪位亚述学-学者会计入音值里)
AN.IM.DUGUD或AN.IM.MI,为何会念成:Anzud、或阿卡德语的Anzu?这里涉及到这门亚述学相馆的语言学范围,似乎是折叠词源引起,又或是什么乱七八糟的发音缘故,总之这个范围很难搞。
一般来说,第一个字形的AN,在古代两河流域南部居民用法里,普遍作为“神”的限定符号使用。如果没什么特殊情况,由此是:{d}ZU{musen},神-祖-鸟、鸟神-祖、神鸟-祖。(国内早期书籍译为“兹”)
1961年,Landsberger觉察到,“该名字的第一个字形是必须念出来的”。这就是“祖”神,转为安祖的起点。他的论据,显然正确且合理,令人信服。
Landsberger, B., 1961. "Einige unerkannt gebliebene oder verkannte Nomina des Akkadischen,"
1989年时,雅各布森则指出,最初的理解:{d}IM.dugud。也同样有效。

我觉得,这就是哪怕到现在,CDLI上,仍写着:{d}Anzu,这一转写音译的由来。
严格来说,其前面的字形,如果当“d”,就不能念安祖,如果念“安祖”,就不能转写出“d”。
那就索性{d}Anzu(苦笑)。
https://tieba.baidu.com/p/6219082082