最终幻想7吧 关注:38,291贴子:487,695
  • 18回复贴,共1

这个翻译不知道究竟是日英译还是日/英中译的时候出了问题,英文

只看楼主收藏回复

这个翻译不知道究竟是日英译还是日/英中译的时候出了问题,英文语音和中文字幕很多时候严重偏差。
第一次遇到爱丽丝的部分字幕和语音基本就对不上。感觉是两个世界,风格都差很远。
蒂法带克劳德第一次去公寓的时候,克劳德说新闻都是假的,蒂法问那是否实际情况没有新闻上那么糟……问题来了:字幕说没有那么糟,但语音说“yes”。因为过去得太快我也记不清后面说什么了,但当时听语音就是表示“真有那么糟”。多少算是一个欧美风格的冷笑话。
“都是骗子!别信!”
“所以其实实际没有那么糟咯?”
“确实有那么糟”
(学过英语的都知道在回答yes和no的时候只看事实,有就是yes,没有就是no,和问题的问法无关。)
也许日文语音会接近些?也许是因为中文字幕是日文翻译过来的?
但我还是接受不了一群明显是欧美人说日语,原版没语音那反而不是问题了。
现在直接关掉了字幕,免得精分过度。虽然游戏玩着有点累,不过有个电影式的沉浸体验也挺好。


IP属地:重庆来自Android客户端1楼2020-05-02 10:10回复
    英文做了本地化处理,中文就是按照日文翻的。


    IP属地:天津来自Android客户端3楼2020-05-02 17:08
    回复
      美版本地化做的其实挺好的,对话和日版不同但也是为了方便鬼佬们理解,比如十四章爱丽丝约会剧情,日版最后克劳德说我会接你,这个说法比较内敛,你直译成英文估计老美还品不出什么意思;美版克劳德直接说:I‘m coming for you. 这就非常显而易见,也符合他们的文化


      IP属地:内蒙古4楼2020-05-02 18:56
      回复
        东西方文化差异啦,很正常。


        来自Android客户端5楼2020-05-02 19:22
        回复
          中文字幕是照着日文的剧本,英文字幕有些地方魔改了,意思和味道变得完全不同。你去对比爱丽丝在游戏里说的最后一句话就知道有多严重。最近的采访里提到这句话对爱丽丝的意义很大,但英文组却多事把它改没了。我看了就觉得好气


          IP属地:马来西亚来自Android客户端6楼2020-05-06 08:13
          收起回复
            这种双语剧本肯定是要改台词的,因为很多日语台词的信息欧美那边完全接收不到,甚至不会引起人的注意去分析,所以必须要改的很直接。
            所以想看制作组到底想表达什么(潜台词)可以听听英文 毕竟日语很多意思太隐晦我们揣测可能也会曲解或过度解读。


            IP属地:山东来自iPhone客户端7楼2020-05-06 10:06
            回复
              一周目日语配音,二周目听英语配音,惊喜是玛姆斗技场的连环抱怨没屏蔽,爱丽丝的英文配音还行。


              IP属地:广东来自Android客户端8楼2020-05-06 10:28
              回复
                英文的初遇爱丽丝的话,最后爱丽丝自己逃走回头是说nice to meet you
                日语中字大概是爱丽丝说要引开菲拉之类的.
                所以英配不是英文字幕会挺奇怪的。


                IP属地:广东9楼2020-05-06 17:38
                回复
                  FF7RE暂时不清楚中文翻译源是哪个语言。我稍微学过一点日语,我感觉是简中是:日-》英-〉简中。繁中是:日-》繁中。可能跟很多游戏一样简中和繁中是不同的翻译团体在负责。
                  而我玩过几年FF14,FF14的国服简中是:日-》英-〉简中。(FF14国服没有繁中,但有日语原配)


                  IP属地:广东来自iPhone客户端10楼2020-05-06 19:44
                  回复
                    我用的中文字幕没错呀,日语的意思也是“是那么糟糕”,中文翻译字幕“是真的”,没啥偏差。


                    IP属地:北京来自iPhone客户端11楼2020-05-07 01:26
                    回复