这个翻译不知道究竟是日英译还是日/英中译的时候出了问题,英文语音和中文字幕很多时候严重偏差。
第一次遇到爱丽丝的部分字幕和语音基本就对不上。感觉是两个世界,风格都差很远。
蒂法带克劳德第一次去公寓的时候,克劳德说新闻都是假的,蒂法问那是否实际情况没有新闻上那么糟……问题来了:字幕说没有那么糟,但语音说“yes”。因为过去得太快我也记不清后面说什么了,但当时听语音就是表示“真有那么糟”。多少算是一个欧美风格的冷笑话。
“都是骗子!别信!”
“所以其实实际没有那么糟咯?”
“确实有那么糟”
(学过英语的都知道在回答yes和no的时候只看事实,有就是yes,没有就是no,和问题的问法无关。)
也许日文语音会接近些?也许是因为中文字幕是日文翻译过来的?
但我还是接受不了一群明显是欧美人说日语,原版没语音那反而不是问题了。
现在直接关掉了字幕,免得精分过度。虽然游戏玩着有点累,不过有个电影式的沉浸体验也挺好。
第一次遇到爱丽丝的部分字幕和语音基本就对不上。感觉是两个世界,风格都差很远。
蒂法带克劳德第一次去公寓的时候,克劳德说新闻都是假的,蒂法问那是否实际情况没有新闻上那么糟……问题来了:字幕说没有那么糟,但语音说“yes”。因为过去得太快我也记不清后面说什么了,但当时听语音就是表示“真有那么糟”。多少算是一个欧美风格的冷笑话。
“都是骗子!别信!”
“所以其实实际没有那么糟咯?”
“确实有那么糟”
(学过英语的都知道在回答yes和no的时候只看事实,有就是yes,没有就是no,和问题的问法无关。)
也许日文语音会接近些?也许是因为中文字幕是日文翻译过来的?
但我还是接受不了一群明显是欧美人说日语,原版没语音那反而不是问题了。
