龙枪虎豹骑吧 关注:32,439贴子:1,637,235
  • 6回复贴,共1

感觉在鲁迅面前…别人就是为写而写一样

只看楼主收藏回复

标题是楼主的,二楼是转载的


1楼2020-04-23 21:28回复
    前阵子读了鲁迅翻译的《死魂灵》,其间偶尔会参照一下满涛的译本。两相对比,感觉甚有趣味,所以不避繁琐,做了如下摘抄,惯例首句为满涛译,次句为鲁迅译。
    1、一种人是瘦子,他们老是死乞白赖地在女士们的身边转。
    一类很瘦,始终钉着女人。
    2、胖子却从来不占据次要的位子,要坐就总是占据首要的位子,并且他们如果在哪儿坐下了,就坐得稳稳当当的,踏踏实实的,一屁股坐下去,宁可叫那只位子在他们的屁股下面压得瘪下去,压得格啦格啦直发响,他们也绝不会让位的。
    但胖子们是不来占要路的旁边之处的,他们总是抓住紧要的地位,如果坐下去,就坐得稳稳当当,使椅子在他们下面发响,要炸,但他们还是处之泰然。
    3、第四个人喜欢扮演哪怕是比命中注定他扮演的角色略高一筹的那种角色。
    第四个不安于自己的本分,总要往上钻,就是一两寸也好。
    4、一阵感激之情推动他在这当口说了许多千恩万谢的话。
    为了泉涌的感激之诚,这客人便规规矩矩的向他淋下道谢的话去。
    5、提大麻干什么?得了吧,我要向您买的完全是另外的东西,可是您却偏要塞给我大麻!大麻是大麻,下回我再来,我也会买一些大麻的。
    什么,麻!谢谢您!我要的是别的东西,您却拿您的麻来噜苏。给麻静静的麻它的去罢!如果我下一次来拜访,恐怕要买麻也难说的。
    6、咂嘴咂舌吃喝起搁有鳕鱼肉和鱼膏的鲟鱼汤来。
    大口鱼的汤,鲟鳇鱼和鱼膏在他的嘴里发响,发沸。
    7、根据他那张乌黑的脸可以得出结论:他很懂得什么叫作烟,如果不是枪弹的硝烟,那么,至少是烟草的熏烟。
    从他那苍白的脸色判断起来,他是常常卷在烟里的,如果不是硝磺烟,那就是烟草烟。
    8、可是,如果说诺兹德廖夫的气势有如逼近要塞的那位毫无畏惧的、发了疯似的中尉的话,那么,他所进攻的要塞却绝不像是难以攻克的。恰恰相反,那要塞害怕得不得了,连魂儿都不知飞到哪儿去了。
    然而,就是把罗士特来夫当作一个没头没脑的向要塞冲锋,疯里疯气的中尉似的人物罢,而这被他猛攻的要塞本身,却和那种要塞毫不相像,倒相反,这要塞是感到一种恐怖,连心脏也掉到裤子里去了。
    9、他想拿来抵御防身的一把椅子已经被两个农奴从他手里夺了去,他已经闭上眼睛,吓得半死不活,他已经准备尝一尝主人那根契尔克斯克地方制造出来的长烟杆的滋味了。
    他想拿着护身的椅子,已经被家奴们从手里抢去了,他已经闭上眼睛,**活多,准备用脊梁来挨这家的主人的乞尔开斯的长烟管。
    10、从此之后,按照城里上流社会人士的说法,两位女士便彼此生了芥蒂。
    于是这两位,用这市里的绅士淑女们的口气来说,就僵在“互加白眼”里了。
    11、现在大概可以认为,经历了这样几回惊涛骇浪,这样几番考验,这样几度浮沉和生活的磨难,他总该带着劫后剩余下来的万把卢布的血汗钱,到随便哪个偏远平静的小县城里隐居起来。
    人们也许想,在这些变动,历练,运命的打击和人生的恶趣之后,他会带了他那最后的伤心的一万块,躲到外省的平安的角落里,从此在那里锈下去。
    12、大家已经知道,乞乞科夫是非常关心自己的后代的。这可是一件叫人揪心的事儿啊!
    我们已经知道,乞乞科夫是很担心着他的后代的。这是一件发痒似的事情。
    13、他差一点失声痛哭起来。
    他好容易这才熬住了眼泪。
    14、地板刷整天一动不动和垃圾一块儿逗留在房间中央。裤子甚至跑到客厅里去了。在长沙发前面的一张挺漂亮的桌子上放着一副油渍斑斑的背带,仿佛是款待宾客的一样什么美味似的。他的生活变得这样卑琐,这样无精打采,不但他的家奴不再尊重他,连喂养的鸡群都差点要啄咬他了。
    家里满是龌龊和杂乱。扫帚在屋子的中央,终日混在一堆尘埃里。裤子竟会在客厅里到处游牧,安乐椅前面的华美的桌子上,放着几条垢腻的裤带,像是对于来宾的赠品似的。田退德尼科夫的全部生活,就这样的无聊,昏沉起来,不但他的仆役不再敬畏,连鸡也肆无忌惮的来啄他了。
    15、在他们的身后,端坐着一位绅士,戴着便帽,披着大氅,脖颈里裹着一条彩色绚烂的围巾。
    两人之后坐着一位外套和皮帽的绅士,满满的围着红色的围巾。
    16、后来经过在新近犁过的耕田中间开始发绿的一片庄稼。
    其次是横在新耕的长条土地之间的,夸着春天新绿的谷物的田地。
    17、河水没有一丝波纹;只有两岸的景色悄无声息地联翩出现在他们的眼前,丛林接着丛林,树儿长得错落有致,构成令人赏心悦目的画面。
    没有一个微波来皱蹙那光滑的水面;乡村的美景,寂无声息的在他们面前连翩而过,还有昏暗的丛树和小林,则以树木的各式各样的排列和攒聚,来耸动他们的视线。
    18、我们的生活是什么?是栖息痛苦的幽谷。人世是什么?是麻木不仁的芸芸众生。
    什么是人生?——是流寓忧愁的山谷,什么是世界?——是无所感觉的人堆。
    我对俄语一窍不通,无力判断谁更忠实于原著。单就译文最终的呈现效果而言,似乎可以说满译更平易畅达,有如丝绸流水。鲁迅的翻译则精悍奇崛,内部布满了筋节骨头,需要读者硬硬地啃,有时又闪电般一击致命。勿去陈言使得鲁译有一种费力也有力的开辟感。他魔法般把熟视无睹之处变为新的风景。
    我的取样不够大,可能对满涛老师不太公平。作为后来者,他有些地方译得其实比鲁迅要生动,比如鲁迅的“那可怜的旅客通过了国境之后,很久还不能定下心神来,揩掉从一切毛孔中涌出的大汗”他译作:“可怜的旅客通过国境之后有好几分钟还不能够恢复神智,他只有一边拭着像水痘般盖满全身的汗珠。”


    2楼2020-04-23 21:29
    回复


      IP属地:湖南来自Android客户端4楼2020-04-24 00:45
      回复
        鲁迅翻译的也是自己


        IP属地:浙江来自Android客户端5楼2020-04-29 01:26
        收起回复
          方天汉


          IP属地:重庆6楼2020-04-29 09:05
          收起回复