1. Argusaugen haben:目光敏锐
Argus是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。
Nichts ist ihm so wichtig wie seine Briefmarkensammlung. Er hütet sie mit Argusaugen. 对他来说,没有东西比他的邮票集更重要的了。他时时警觉地守护着这些邮票收藏。
2. Von A bis Z:从头到尾,自始至终,完完全全。
从第一个字母到最后一个,当然就是von Anfang bis Ende啦。
Er hat mir die Geschichte von A bis Z erzählt.
他从头到尾地给我把故事讲了一遍。
3. ein Auge zudrücken:睁一眼,闭一眼
Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.
要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。
4. etw. auf die lange Bank schieben:把某事束之高阁
在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu. 别再拖延了,快做决定吧。
5. mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein:情绪不佳
古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
你今天心情不好。起床的时候是左脚先着地的吗?(你是不是情绪不佳?)
6. etw. durch die Blume sagen/reden:暗示某事,拐弯抹角地说
中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
这事我暗示过他,但他没有理解。
7. den Braten riechen:轧出苗头不对
有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。
Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。
想要深入了解德国文化、德语内涵吗?
快来南大(蓝达)外语培训中心!
超棒师资
超好的学习氛围
还有超高性价比!
就在南京大学鼓楼校区逸夫馆5楼
Argus是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。
Nichts ist ihm so wichtig wie seine Briefmarkensammlung. Er hütet sie mit Argusaugen. 对他来说,没有东西比他的邮票集更重要的了。他时时警觉地守护着这些邮票收藏。
2. Von A bis Z:从头到尾,自始至终,完完全全。
从第一个字母到最后一个,当然就是von Anfang bis Ende啦。
Er hat mir die Geschichte von A bis Z erzählt.
他从头到尾地给我把故事讲了一遍。
3. ein Auge zudrücken:睁一眼,闭一眼
Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.
要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。
4. etw. auf die lange Bank schieben:把某事束之高阁
在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu. 别再拖延了,快做决定吧。
5. mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein:情绪不佳
古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
你今天心情不好。起床的时候是左脚先着地的吗?(你是不是情绪不佳?)
6. etw. durch die Blume sagen/reden:暗示某事,拐弯抹角地说
中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
这事我暗示过他,但他没有理解。
7. den Braten riechen:轧出苗头不对
有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。
Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。
想要深入了解德国文化、德语内涵吗?
快来南大(蓝达)外语培训中心!
超棒师资
超好的学习氛围
还有超高性价比!
就在南京大学鼓楼校区逸夫馆5楼