日新月异吧 关注:43,033贴子:754,954

回复:樱花盛开的“花月夜”

只看楼主收藏回复

遥望海滩方向,沙洲一片白茫茫。不知何处传来唱俚曲的声音。


来自Android客户端17楼2019-04-17 03:19
回复
    浜の方を望めば、砂洲茫々として白し。何処やらに俚歌を唱ふ声あり。


    来自Android客户端18楼2019-04-17 03:19
    回复

      雨啪啦啪啦下起来。不久又停了。


      来自Android客户端19楼2019-04-17 03:20
      回复
        已にして雨はら/\と降り来ぬ。やがてまた止みぬ。


        来自Android客户端20楼2019-04-17 03:20
        回复
          月亮给春云遮盖,夜空微微发白,樱花花色淡然,几近于无。蛙声寂静。


          来自Android客户端21楼2019-04-17 03:20
          回复
            春雲月を籠めて、夜ほの白く、桜花澹として無からむとす。蛙の声静かなり。


            来自Android客户端22楼2019-04-17 03:20
            回复
              这篇“花月之夜”以细腻的笔触写出了樱花开放时节的月夜景色。这篇文虽然不长,但德富芦花同时调遣视觉(天色、月色、云色、花色、海滩夜色)、触觉(落花满庭院,走上去软软的,虽然走在地上却犹如感觉走在天上)、听觉(远处的歌声)对大自然进行细致的描摹。


              来自Android客户端23楼2019-04-17 03:21
              回复
                这种手法在传统的汉语文章中是少见的,但在日本则是有悠久的传统。一千多年前日本平安时代的才女清少纳言的随笔集《枕草子》里有不少这样的段子。


                来自Android客户端24楼2019-04-17 03:21
                回复
                  与此同时,对不懂日语的中国读者来说,德富芦花这篇短文的有许多看点。其中最大看点大概就是日文原文看上去意思居然可以大致明白,如“十六日の月桜の梢にあり。空色淡くして碧霞み、白雲団々、月に近きは銀の如く光り、遠きは綿の如く和らかなり”。


                  来自Android客户端25楼2019-04-17 03:22
                  回复
                    最后的“蛙の声静かなり/ 蛙声寂静”在中国读者读来则格外有趣——这话的意思究竟是那一夜没有蛙声因此十分寂静呢,还是蛙声使夜间显得更为寂静,有一种“蝉噪林愈静,鸟鸣山更幽”的意境呢?这句话特别有趣之处在于两种解释都说得通。


                    来自Android客户端26楼2019-04-17 03:22
                    回复
                      德富芦花生于明治维新的那一年即1868年,卒于1927年。其父德富一敬、其兄德富苏峰皆为汉学者。他这种所谓的汉文调的日文(即仿照汉语的用词和句型写成的日文)在他那个时代依然流行。


                      来自Android客户端27楼2019-04-17 03:23
                      回复
                        这种文体的日文正是梁启超在十九世纪末兜售的日文阅读速成诀窍“和文汉读法”(即颠倒日文的汉字的字词次序、外加无视其中碍事的日文助词的日文读法)所适用的。但直到今天,许多中国人还是不知道,汉文调的日文只是日本人使用的文体的一种,日本还有大量的文本不是汉文调的,其中即使是夹杂着汉字,那些汉字对不懂日文的读者来说也没有多少用处;这种非汉文调的日文即使是谈中国的事情,中国人读上去也照样是一头雾水,如以下这段文字:


                        来自Android客户端28楼2019-04-17 03:23
                        回复
                          上達部、上人なども、あいなく目を側めつつ、「いとまばゆき人の御おぼえなり。唐土にも、かかる事の起こりにこそ、世も乱れ、悪しかりけれ」と、やうやう天の下にもあぢきなう、人のもてなやみぐさになりて、楊貴妃の例も引き出でつべくなりゆくに、いとはしたなきこと多かれど、かたじけなき御心ばへのたぐひなきを頼みにてまじらひたまふ。


                          来自Android客户端29楼2019-04-17 03:24
                          回复
                            以上这段文字当中有“唐土”、“世”、“乱”、“恶”、“杨贵妃”等汉字,不懂日语的读者可以有这些汉字猜出这段话跟中国有关,但这段文字到底在说什么就很难说了。和文汉读法遇到这样的文字完全无用,而这样的文字则是标准的和文(日文),来自清少纳言的同时代人和同行才女紫式部的小说《源氏物语》开头的片段。


                            来自Android客户端30楼2019-04-17 03:24
                            回复
                              这个片段大致意思是,前朝某一位皇帝的一个妃子得到皇帝的额外恩宠,招致朝内上上下下的非议,那妃子因此而心情抑郁生了病,皇帝对她更是恩宠有加,于是非议更多。朝中人对皇上这种看似不合情理的迷恋忧心忡忡,纷纷议论道,唐朝就有过这种事情,弄出了乱子;这种非议最终传遍全国,杨贵妃便成为人们最经常提起的例子;然而,那位妃子在皇上无与伦比的眷顾之下幸存下来。


                              来自Android客户端31楼2019-04-17 03:25
                              回复