译本种类-姬觉弥译本-1928年,回族古董商哈少夫与上海地产巨头哈同商议后,由哈同出资并聘请中外学者在哈同花园内从事《古兰经》的翻译工作。由姬觉弥总其事,李虞辰阿訇起草,汉文学者樊抗甫和阿拉伯文学者薛子明阿訇互相参证并作文字修饰,1920年完成文言体《汉译古兰经》。该书系线装石刻本,全书计30卷114章,无注释。由哈少夫、岑春煊、郑源作序,爱俪园主人哈同作序题名。译本以阿拉伯文原本为主,以穆罕默德.阿里之英译本及坂本健一之日译本为参考,是中国最早的汉译文言体《古兰经》。[1]中国早期汉译《古兰经》之一。姬觉弥总纂,上海爱俪园广仓学馆印刷并发行,1931年初版。这是用中文翻译的第二部全本《古兰经》。此书《凡例》中说,译本“取材以阿拉伯文为主体,以欧译、日译为参考,务使简明了当,不失其真”。主译人姬觉弥,由英国籍犹太人欧司爱哈同夫妇资助,聘请通晓英文、阿拉伯文及日文的学者参证,历时3年而完成。全经用文言体译述,各章章名一律为音译,每节均有节次标号,长章都有分段,并按段落编排。译文中直译与意译兼而有之,除个别字句略附说明外,一般都未作注释。试举首章《法蒂哈》为例,以窥其译述风格之一斑:“是赞咸归于主,普世赖其化育。大仁大慈,宰制赏罚之日。余辈但知拜主,望主默助,主导余辈以正道。是道也,受主眷者由之,非触主怒者背道而驰之。”此书系线装刻印本,书中开缝鱼尾处标注经名、卷次、章名及译校单位名称。全书分装8册。第1册为序言,分别石印了原序文之手迹,计有岑春煊、郑沅、夏寿田、哈麟、欧司爱·哈同、罗迦陵和姬觉弥撰写的序言;正文刊刻于第2~8册。第8册后附有薛天辉《跋》之墨迹。