哦,赏心悦目的海滨夏日!
你是这样洁白,又这样奇诡!
你是充满喜悦,又充满悲哀!
天长日久,不论何时,你总是
一些人为已逝欢情志哀的墓碑,
一些人为已新辟疆土志喜的界牌。
这是美国诗人、翻译家亨利·沃兹沃斯·朗费罗(Henry·Wadsworth·Longfellow)的诗歌选段全文如下:
A SUMMER DAY BY THE SEA
The sun is set; and in his latest beams
Yon little cloud of ashen gray and gold,
Slowly upon the amber air unrolled,
The falling mantle of the Prophet seems.
From the dim headlands many a light-house gleams,
The street-lamps of the ocean; and behold,
O'erhead the banners of the night unfold;
The day bath passed into the land of dreams.
O summer day beside the joyous sea!
O summer day so wonderful and white,
So full of gladness and so full of pain!
Forever and forever shalt thon be
To some the gravestone of a dead delight,
To some the landmark of a new domain.
夕阳西下,最后的余晖残照中,
只见灰白,金黄的纤云一片,
在那琥珀色天穹徐徐舒展,
好象从先知身上飘落的斗篷。
座座灯塔在远近岬角齐明,
宛如点亮了大海的街灯盏盏,
看呵,夜的大纛临空飘展,
白昼早已悄然溜入了梦境。
哦,赏心悦目的海滨夏日!
你是这样洁白,又这样奇诡!
你是充满喜悦,又充满悲哀!
天长日久,不论何时,你总是
一些人为已逝欢情志哀的墓碑,
一些人为已新辟疆土志喜的界牌。
不知道你是不是也是在口语书上看到的

反正我晚上找它的翻译找了好久,找得我都要气死了。作者也是有些令人同情,辛辛苦苦写了那么多诗,居然没有人把它们系统地翻译出来

另,看结构像是一首十四行诗,不知有没有大神能给出确切的分析和解答