《译准笑话》对《笑府》原文的改变
(1)用语的文言化
如前言所述,日语中对笑话的称呼“小咄”,就体现了笑话需要随时求新的特征。因此,即使是中国书籍中所载的笑话,为了能幽默地从口中说出,也必须要对其进行再次加工。以下,笔者试以《笑府》卷一古艳部中“官府生日”(笑A及笑B皆收入)一则为例,考察其变为“小咄”的具体过程。
“官府生日”原文如下:
一官府生辰,吏曹闻其属鼠,醵黄金铸一鼠为寿。官喜曰,汝知奶奶生辰,亦在日下乎,奶奶是属牛的。(本文所举《笑府》各则笑话,皆参照武藤祯夫编《笑府集成》所收《原本笑府》原文)
而参照《笑府》而写成的小咄本《笑顔はじめ》中,亦有此则笑话,名《诞生日》,其原文汉译如下:
大名家的勘定(类似于账房和买办)过生日的时候,(和勘定)有来往的商人一起商量,最后决定送一个礼物。因为听说勘定是属鼠的,因此用白银铸了一个老鼠作为礼物。奉行(指勘定)很高兴,请大家喝酒,并说:“真是万分感谢大家的心意,内人的生日大家知道吗?过了这几天就是了。”商人们说:“那真是要祝贺您夫人了,不知尊夫人是哪一年生人呢?”奉行说:“内人比我小一岁,是属牛的。”
从内容来看,可以说基本上只是将《笑府》的原文如实翻译为日语,除了将人物职业、称呼上日本化之外,笑话本身并没有出现明显的变动。
除《笑顔はじめ》之外,还有两则小咄在创作上应该是受到了“官府生日”的启发,其原文汉译如下:
属鼠的[《乐牵头》明和九年(1772),见《噺本大系》第九卷]
一武士与仆人同行,在路上看到一只死老鼠。武士说:“角内(仆人名),去把那只老鼠拾起来。”角内说:“可是那只老鼠已经死了。”“这我当然知道,不过我是属鼠的,见到这个于心不忍。”“哎!老爷,幸亏您不是牛年生人,小的还真是走运呢。”
鹤[《坐笑产》安永二年(1773), 《噺本大系》第九卷]
某大名,将军赏赐给他一只鹤。为了祝贺这件事,其治下的百姓头(模拟于乡绅地主)与家老(辅佐藩政的家臣)都来说:“这真是贵家长久之基,与有荣焉。”给他们吃的是没有鹤肉只有一层薄薄油花的青菜汤,大名还问:“这很难得吧?”(有人问)“说起来,您一定给将军那边送了许多礼物吧?”(大名说)“是很多,大概有一千两左右吧。”于是百姓头认真地说:“赏赐给您的不是乌龟,这真是太好了。”
相比较于《笑府》中官员的贪婪,衙吏的钻营,日本的笑话则较少涉及这一方面。而且在日文小咄改写时,还运用了“鹤千年,龟万年”这样的日本俗语,使得笑话更加贴近日本读者的生活,试图引起读者的共鸣。