你在和歪果仁聊天时,如果看到他们这样的表情:

就要注意啦,前方高能预警!你很可能已经闹笑话了。不信?那我们就来模拟一下。
某天,刚买完咖啡准备转身离去的你,不小心撞到了眼前的外国帅哥。手中的咖啡也与对方的衣服来了个亲密接触……
"Shit!"外国帅哥看着自己的衣服,瞬间凌乱了。

"I am so sorry." 面对自己的杰作,你也只能低头认错。
他看着你抱歉的眼神,感觉到自己也失态了,于是温柔地说道:"Please excuse my French."
听到这里,目测你此刻的内心独白会是“神马!请原谅我的法语?”。难道我们刚才说的不是英语吗?

看着一脸懵逼的你,还是暂停片刻,让小编来为你科普一下吧! Pardon/Excuse my French 原谅我说话粗鲁
这是美国人的口头禅。20世纪50年代时,美国的知识分子为了表现自己修养和内涵,真可谓是骂人也要深邃,道歉更要高深!
于是他们就选择用法语词来代替英语骂人。那时,"Pardon/Excuse my French."也逐渐流行开来。
所以,那位外国帅哥是在为自己刚才不经意的粗鲁道歉哦!
还在穿梭于法语和英语之间,傻傻分不清的你,此刻切忌脱口而出自己的想法。否则就该轮到对方一脸懵圈了哦。

接下来让小编告诉你更多有趣的短语,让你面对歪果仁时,摆脱尴尬,帅到没朋友!

一个月总有那么几天无心工作的你,是不是总会在老板不在的时候,偷偷溜出办公室?
如果运气不好被发现了,恐怕你第二天就会面对这样的质问:
"Why did you take French leave yesterday?"“昨天怎么没打招呼就离开办公室啊?”
French leave: to leave without giving notice不告而别
你们以为法国人喜欢不告而别?当然不是。众所周知,法国是一个浪漫的国度。
18世纪时,性格随意,生性浪漫的法国人,经常在参加宴社交聚会时,不向主人告别就离去了。这个短语便由此而来。
The Oxford English Dictionary《牛津字典》中对"French Leave"的解释是,"To take French leave is to go away, or do anything, without permission or notice."(French Leave是指走开;没有经过允许或在他人不注意的情况下做一些事)
怎么样?生活中的你敢这么帅气吗?

每个人的身边总会有一些慷慨的朋友,每逢饭局总是在你不注意的时候,偷偷买单。
He always picks up the bill while taking French leave of me.
他总是趁我不注意的时候买单。
这样的朋友让人暖心,但要相信他也时而会为自己的慷慨而苦恼。下次吃饭你不妨对他说:"You are spending too much money. I prefer to go dutch."“你太破费了,我觉得还是各自付账最好。” Go Dutch: to split a bill evenly各自付账
16世纪至17世纪时的荷兰和威尼斯,商品贸易非常发达。当时商人们之间往往是一面之缘。若是请客,被请的人可能这辈子都碰不到了,那不是很吃亏吗?
于是他们学习精明的荷兰人,凡事都分清楚,各自付账。所以他们经常会说"We shall go dutch."(我们应该各付各的)。而美国的“AA制”(Acting Appointment)也是由此引申。
你慷慨的朋友也定能感受到你的心意。

有这样一些人,他们亦敌亦友,就像球场上的Earvin Johnson(埃尔文·约翰逊)和Larry Bird(拉里·伯德)。
正因为有对方的存在,才激励他们不断超越自我,攀登一个又一个的高峰。
对于他们之间的较量,往往可以这样来形容:
When Greek meets Greek, then comes the tug of war.
势均力敌,必有激战。
Greek meets Greek: when equals meet棋逢对手
"Greek meets Greek"出自于谚语"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."。直译为“希腊人与希腊人相对,必引发一场激战。”
而此谚语则是源自古希腊城市,对马其顿国王亚历山大的顽强抵抗。引申两方势均力敌,必有激战,最后解释为棋逢对手。

然而,生活中棋逢对手的时候并不是特别多。而一些说话不经大脑的人倒是特别多。
他们经常说话毫无逻辑,喜欢夸大其词。甚至于没有发现自己所说的话前后矛盾。就好像这样:
"It was hereditary in his family to have no children."
“没有后嗣是他家族的遗传。”
想必聪明的你一定已经看出其中的问题了。
就语法而言,句子本身无可挑剔;但就语义而言,这句话很值得探讨:若真的“不要孩子是他们家的一贯传统”,那么现在的“他”似乎早应该消亡了。
对于像这样的说法,你便可以说:
" 'It was hereditary in his family to have no children' is an Irish bull."
“ ‘没有后嗣是他家族的遗传’,这是一句自相矛盾的话。”
Irish bull: a funny but impossible statement自相矛盾,荒唐可笑的说法
"Irish bull"最初特指“爱尔兰人”,"bull"在古英语中指“逻辑上的错误”。 当时英格兰人认为爱尔兰人说话没有逻辑。
不过,现在这句话已经完全没有 “民族歧视”的烙印了哦。现代意义上的"Irish bull"泛指的是“任何人说法上的逻辑错误”。

怎么样,这些来历传奇的短语是不是都很有趣呢?看完这些有趣的国家名称短语,有没有觉得英语原来也和汉语一样博大精深呢?
你还知道哪些和国家名称有关的英文谚语呢?你又是否了解他们背后的寓意?快来vipabc和外籍顾问交流一下吧,你会发现英语更多的乐趣!速戳【阅读原文】👇,你还有一张5000元出行卡还未领取!
* 以上英文内容来源于外网
所有图片来源于网络

在vipabc,学习者可以随时随地用任意设备和全世界超过80个国家,100座城市的10,000多名英美系外籍顾问实时互动。不仅会学到英语,还可以学到语言背后的文化和全球视野。

就要注意啦,前方高能预警!你很可能已经闹笑话了。不信?那我们就来模拟一下。
某天,刚买完咖啡准备转身离去的你,不小心撞到了眼前的外国帅哥。手中的咖啡也与对方的衣服来了个亲密接触……
"Shit!"外国帅哥看着自己的衣服,瞬间凌乱了。

"I am so sorry." 面对自己的杰作,你也只能低头认错。
他看着你抱歉的眼神,感觉到自己也失态了,于是温柔地说道:"Please excuse my French."
听到这里,目测你此刻的内心独白会是“神马!请原谅我的法语?”。难道我们刚才说的不是英语吗?

看着一脸懵逼的你,还是暂停片刻,让小编来为你科普一下吧! Pardon/Excuse my French 原谅我说话粗鲁
这是美国人的口头禅。20世纪50年代时,美国的知识分子为了表现自己修养和内涵,真可谓是骂人也要深邃,道歉更要高深!
于是他们就选择用法语词来代替英语骂人。那时,"Pardon/Excuse my French."也逐渐流行开来。
所以,那位外国帅哥是在为自己刚才不经意的粗鲁道歉哦!
还在穿梭于法语和英语之间,傻傻分不清的你,此刻切忌脱口而出自己的想法。否则就该轮到对方一脸懵圈了哦。

接下来让小编告诉你更多有趣的短语,让你面对歪果仁时,摆脱尴尬,帅到没朋友!

一个月总有那么几天无心工作的你,是不是总会在老板不在的时候,偷偷溜出办公室?
如果运气不好被发现了,恐怕你第二天就会面对这样的质问:
"Why did you take French leave yesterday?"“昨天怎么没打招呼就离开办公室啊?”
French leave: to leave without giving notice不告而别
你们以为法国人喜欢不告而别?当然不是。众所周知,法国是一个浪漫的国度。
18世纪时,性格随意,生性浪漫的法国人,经常在参加宴社交聚会时,不向主人告别就离去了。这个短语便由此而来。
The Oxford English Dictionary《牛津字典》中对"French Leave"的解释是,"To take French leave is to go away, or do anything, without permission or notice."(French Leave是指走开;没有经过允许或在他人不注意的情况下做一些事)
怎么样?生活中的你敢这么帅气吗?

每个人的身边总会有一些慷慨的朋友,每逢饭局总是在你不注意的时候,偷偷买单。
He always picks up the bill while taking French leave of me.
他总是趁我不注意的时候买单。
这样的朋友让人暖心,但要相信他也时而会为自己的慷慨而苦恼。下次吃饭你不妨对他说:"You are spending too much money. I prefer to go dutch."“你太破费了,我觉得还是各自付账最好。” Go Dutch: to split a bill evenly各自付账
16世纪至17世纪时的荷兰和威尼斯,商品贸易非常发达。当时商人们之间往往是一面之缘。若是请客,被请的人可能这辈子都碰不到了,那不是很吃亏吗?
于是他们学习精明的荷兰人,凡事都分清楚,各自付账。所以他们经常会说"We shall go dutch."(我们应该各付各的)。而美国的“AA制”(Acting Appointment)也是由此引申。
你慷慨的朋友也定能感受到你的心意。

有这样一些人,他们亦敌亦友,就像球场上的Earvin Johnson(埃尔文·约翰逊)和Larry Bird(拉里·伯德)。
正因为有对方的存在,才激励他们不断超越自我,攀登一个又一个的高峰。
对于他们之间的较量,往往可以这样来形容:
When Greek meets Greek, then comes the tug of war.
势均力敌,必有激战。
Greek meets Greek: when equals meet棋逢对手
"Greek meets Greek"出自于谚语"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."。直译为“希腊人与希腊人相对,必引发一场激战。”
而此谚语则是源自古希腊城市,对马其顿国王亚历山大的顽强抵抗。引申两方势均力敌,必有激战,最后解释为棋逢对手。

然而,生活中棋逢对手的时候并不是特别多。而一些说话不经大脑的人倒是特别多。
他们经常说话毫无逻辑,喜欢夸大其词。甚至于没有发现自己所说的话前后矛盾。就好像这样:
"It was hereditary in his family to have no children."
“没有后嗣是他家族的遗传。”
想必聪明的你一定已经看出其中的问题了。
就语法而言,句子本身无可挑剔;但就语义而言,这句话很值得探讨:若真的“不要孩子是他们家的一贯传统”,那么现在的“他”似乎早应该消亡了。
对于像这样的说法,你便可以说:
" 'It was hereditary in his family to have no children' is an Irish bull."
“ ‘没有后嗣是他家族的遗传’,这是一句自相矛盾的话。”
Irish bull: a funny but impossible statement自相矛盾,荒唐可笑的说法
"Irish bull"最初特指“爱尔兰人”,"bull"在古英语中指“逻辑上的错误”。 当时英格兰人认为爱尔兰人说话没有逻辑。
不过,现在这句话已经完全没有 “民族歧视”的烙印了哦。现代意义上的"Irish bull"泛指的是“任何人说法上的逻辑错误”。

怎么样,这些来历传奇的短语是不是都很有趣呢?看完这些有趣的国家名称短语,有没有觉得英语原来也和汉语一样博大精深呢?
你还知道哪些和国家名称有关的英文谚语呢?你又是否了解他们背后的寓意?快来vipabc和外籍顾问交流一下吧,你会发现英语更多的乐趣!速戳【阅读原文】👇,你还有一张5000元出行卡还未领取!
* 以上英文内容来源于外网
所有图片来源于网络

在vipabc,学习者可以随时随地用任意设备和全世界超过80个国家,100座城市的10,000多名英美系外籍顾问实时互动。不仅会学到英语,还可以学到语言背后的文化和全球视野。