日本文学大师夏目漱石曾在爱媛县的中学当过一段时间的英文老师。有一天,他带着他的学生翻译“I Love You”这句话。 有的学生翻译成“私はあなたを爱しています”和“我君ヲ爱ス”(注:这两种译法都是直白示爱,直接翻译成“我爱你”) 夏目漱石却一边摇着头一边说道:“日本人是不会这样说的。” “那应该怎么译?”学生问道。 他沉吟片刻:“应该译作:‘月が綺麗ですね’【今夜,月色真美啊】 ” --------我是华丽的故事分割线-------- 还有一位文学家,但可能没有夏目漱石那么有名,他叫二叶亭四迷。 二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的小说《阿霞》中,有这样的一幕场景: 原文中,女性被男性告白“I Love You”后,同样地回答了“I Love You”。二叶亭四迷为这句回答“I love You”的翻译烦恼了很久。 他并没有将原文中的“I Love You”直接翻译作:“愛している(我爱你)”。 最后,在他再三斟酌后,将这句回答的“I Love You”译作了:“わたし、死んでもいいわ【我,死而无憾】”。 也就是说,至于对方而言,“死んでもいいわ”是一种无法取代的存在。等同于爱。而表现手法中的“いいわ”更偏于女性口吻,完好地留住这层意境。 这样的含蓄表达正是日本文化长期发展的产物,“爱”的分量太重,不宜轻易说出口。至于为何不是“花が綺麗ですね”,也许一切只在于触动你神经的那一瞬间。