秀哀吧 关注:17,556贴子:481,863
  • 28回复贴,共1

【水】不知道有人发过没,夏目漱石梗

只看楼主收藏回复

求科普!之前在别的地方看到个梗!关于夏目漱石的,有木有人来科普下。。?这个梗好像是说「死也可以噢」的意思是「我也喜欢你」??因为哀出场的那集的案件就和夏目漱石有关!!在别的地方看到了这个梗当时就想到了秀一的拼死保护


IP属地:河南来自iPhone客户端1楼2016-05-05 01:31回复
    有人吗


    IP属地:河南来自iPhone客户端2楼2016-05-05 07:22
    回复
      亲,不是没有人,而是不知道啊……死也可以哦这个梗是真心没听说过啊……


      IP属地:内蒙古来自Android客户端3楼2016-05-05 07:37
      收起回复
        just in case有小天使們不知道這個梗,這個梗的出處是夏目漱石。這兩句是這樣用的:一方說「月は綺麗ですね」(月亮很漂亮呢)就是「我喜歡你」的意思,另一方回應「死んでもいいわ」(就算死也可以哦)就是「我也喜歡你」的意思。


        IP属地:河南来自iPhone客户端4楼2016-05-05 07:52
        收起回复
          日本文学大师夏目漱石曾在爱媛县的中学当过一段时间的英文老师。有一天,他带着他的学生翻译“I Love You”这句话。
          有的学生翻译成“私はあなたを爱しています”和“我君ヲ爱ス”(注:这两种译法都是直白示爱,直接翻译成“我爱你”)
          夏目漱石却一边摇着头一边说道:“日本人是不会这样说的。”
          “那应该怎么译?”学生问道。
          他沉吟片刻:“应该译作:‘月が綺麗ですね’【今夜,月色真美啊】 ”
          --------我是华丽的故事分割线--------
          还有一位文学家,但可能没有夏目漱石那么有名,他叫二叶亭四迷。
          二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的小说《阿霞》中,有这样的一幕场景:
          原文中,女性被男性告白“I Love You”后,同样地回答了“I Love You”。二叶亭四迷为这句回答“I love You”的翻译烦恼了很久。
          他并没有将原文中的“I Love You”直接翻译作:“愛している(我爱你)”。
          最后,在他再三斟酌后,将这句回答的“I Love You”译作了:“わたし、死んでもいいわ【我,死而无憾】”。
          也就是说,至于对方而言,“死んでもいいわ”是一种无法取代的存在。等同于爱。而表现手法中的“いいわ”更偏于女性口吻,完好地留住这层意境。
          这样的含蓄表达正是日本文化长期发展的产物,“爱”的分量太重,不宜轻易说出口。至于为何不是“花が綺麗ですね”,也许一切只在于触动你神经的那一瞬间。


          6楼2016-05-05 13:00
          收起回复
            啊咧咧好喜欢这个梗!日语语境里的告白如此含蓄美


            IP属地:江苏7楼2016-05-05 14:26
            回复
              好含蓄啊qaq


              IP属地:吉林8楼2016-05-05 14:29
              回复
                月色那个梗有点被用烂了,第二个还好,用的不是很多


                来自Android客户端9楼2016-05-05 15:16
                收起回复
                  啊咧,第一次听这个说法呢。岛国文化还真的够含蓄。。不过秀哀跟这里有什么很大关联吗?


                  来自iPhone客户端10楼2016-05-08 15:37
                  收起回复
                    又能开启新的脑洞了,话说,让我想起死神的某个OVA,色情涂鸦唱的。再一想,这种浪漫太高冷了……


                    IP属地:河北11楼2016-05-10 15:18
                    回复

                      @慕洁云


                      IP属地:安徽12楼2016-05-10 21:01
                      收起回复