
为了便于寂静岭中文维基(http://silenthill.huiji.wiki/wiki/)的编辑和翻译,将译名整理到此贴
→本帖包括的译名有:
·寂静岭专有名词(术语)
主要系列(寂静岭1、2、3、4密室、起源、归乡、破碎的记忆、暴雨)中出现的
·人名
·地名
→译名标准:
·惯用译名(讨论和同人文常用)
·吧内关键词搜索(结果数目多者优先)
【以上两个参考标准中,少见但无错误的译名会被保留,如雪柔(谢里尔)、阿历克斯(亚历克斯)等;
但有明显错误的已被修改,包括:
Sullivan:苏利文×——沙利文√( ['sʌləvən])
Travis:查韦斯×——特拉维斯√(可查到的“查韦斯”只有Chávez,委内瑞拉总统)
Shepherd:施弗德×——谢帕德√(['ʃepərd],ph≠f!作名词用是牧羊人,另一种写法Shepard)
(别再沿用错误译名了,救救英语)】
·百度百科(三护调教版)中的译名
(以下两个参考标准用于翻译不常提起的姓名)
·在线《世界人名翻译大辞典》(http://aiwenguan.com/)
·百科中的外国名人常见译名
(最主要的参考标准)
·楼主的感觉(来打我啊)
→感谢@RENJIARLENE (归乡人名)和@深爱三哥的护士 的大力帮助(一代地名,三代人名,专有名词),以及@蚊人蚜士 对《寂静岭:街机版》译名的提前贡献~


注1:在寂静岭中文维基也提供了对照表(http://silenthill.huiji.wiki/wiki/帮助:译名对照表)来查找译名。
注2:相比人名和地名,武器名和怪物名在词条编辑中的影响较小,不会对阅读流畅性有太大影响,楼主暂时无意翻译了



