第一段原文: Wenn es im Lauf menschlicher Gegebenheiten für ein Volk nöthig wird die Politische Bande, wodurch es mit einem anderen verknüpft gewesen, zu trennen, und unter den Mächten der Erden eine abgesonderte und gleiche Stelle einzunehmen, wozu selbiges die Gesetze der Natur und des Gottes der Natur berechtigen, so erfordern Anstand und Achtung für die Meinungen des menschlichen Geschlechtes, daß es die Ursachen anzeige, wodurch es zur Trennung getrieben wird. (《美国独立宣言》德语版第一段) 西里尔转写: Вэн эс им Лауф мэншлихъ Гъгеебънхаитън фүъ аин Фолк нөтих виъд Политишъ Бандъ ,воодуъх эс мит аинъм анвърън фъкнүѱт гъвеезън ,цуу трэннън ,унд унтъ деен Мхтън дъ Эъдън аинъ абгъзондътъ унд глаихъ Щэлъ аинцуунеемън ,вооцуу зэлбигъс дии Гъзэцъ дъ Натуъ унд дэс Готъс дъ Натуъ бърэхтигън ,зоо эъфоъдън Анщанд унд Ахтуң фүъ дии Маинуңън дэс мэншлихън Гъшлэхтъс ,дас эс дии Уъзахън анцаигъ , воодуъх эс цуъ Трэннуң гътриибън виъд . 德语的主要问题是长短对立、各种umlaut音值扯不断的关系以及泛滥的schwa,在这个转写中,主要是双写表示长音,ъ表示schwa,е表示e,э表示ä,而清浊音分别用对应的清浊音转写,增补ү(y)ѱ(pf)ң(ng)等字母即可。