以上都是从天文学家的立场解释东西方古文献中关于天狼星颜色不同的问题。那么,如果从语言学家的立场去解释的话,问题就非常简单了。
我们可以设想“赤”与“明”或“亮”、“光”之间是同源关系。
这一点从现代日语中依然可以看到残留的影像。
日语“红色(赤い「あかい」)”、
“明亮(明るい「あかるい」)”,很明显词根是相同的。当然这需要更详细的语言学专业论述。在此略去。
我们可以还原成上古时代曾经有一个词分化为“赤”与“明亮”两部分,当然这个词就是特指天狼星的。在传承的过程中西方文献只继承了其中“赤”这部分,久而久之就认为天狼星为红色。如果这个观点成立,那么从侧面证实了西方文献不过是对史籍进行了转述这一事实。说起来话又长了,以后有时间再细述。
我们可以设想“赤”与“明”或“亮”、“光”之间是同源关系。
这一点从现代日语中依然可以看到残留的影像。
日语“红色(赤い「あかい」)”、
“明亮(明るい「あかるい」)”,很明显词根是相同的。当然这需要更详细的语言学专业论述。在此略去。
我们可以还原成上古时代曾经有一个词分化为“赤”与“明亮”两部分,当然这个词就是特指天狼星的。在传承的过程中西方文献只继承了其中“赤”这部分,久而久之就认为天狼星为红色。如果这个观点成立,那么从侧面证实了西方文献不过是对史籍进行了转述这一事实。说起来话又长了,以后有时间再细述。