亥爷(我有一个翻译真的不能发出来,大家自己意会吧): 嬴胡亥:——Win hu hai (赢得胡亥,胜利的胡亥) (小公子战争么?也许孙朔会乐意参加的。) 孙朔: 版本一:West ·Sun(因为朔在古文中有北方的意思) (音译版的翻译:维斯特/威斯特/韦斯特/·逊——不要认为“逊”就是差的意思啦,其实按照读音直接翻译成孙也可以。“逊”这个可以用在人名里,但是用不用在姓氏上我就不知道了) (直接化的翻译:北方的太阳,北方的新月——妈呀怎么这么文艺而美好的名字) 版本二:Grandson west (孙子与北方——孙朔看到这个可能会把我炖了)
老赵(赵高): 版本一:Zhao high (赵嗨——什么鬼) (赵HIGH——啊哈哈哈哈) (赵国的高气压——high作为名词真的有“高气压”这个意思) (赵国精神振奋地) (赵国的下沉气流——这个学地理的都知道) 版本二:Zhao state high(赵州高气压) 版本三:Zhao state noble(赵国高尚,赵国高尚的人,赵国贵族——大家可以看看历史。。。好讽刺呢。)