宝树吧 关注:255贴子:666
  • 7回复贴,共1

十四行诗(小科普)

只看楼主收藏回复

《时间之墟》里出现的 十四行诗
原文:
When I consider every thing that grows
   Holds in perfection but a little moment.
   That this huge stage presenteth nought but shows
   Whereon the stars in secret influence comment.
   When I perceive that men as plants increase,
   Cheered and checked even by the self-same sky:
   Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
   And wear their brave state out of memory.
   Then the conceit of this inconstant stay,
   Sets you most rich in youth before my sight,
   Where wasteful time debateth with decay
   To change your day of youth to sullied night,
   And all in war with Time for love of you,
   As he takes from you, I engraft you new.
-by William Shakespeare (1564 -1616)
目测应该是宝树翻译的版本(引自《时间之墟》)
译:
当我看到一切生长者,
  只在刹那间能够完美;
  世界舞台上一无所有,
  唯有星辰在秘密中牵引。
  我看到人类像草木一样生长,
  被同样的天空赋予盛衰。
  少时繁茂,日中则仄,
  一切美好都从记忆中被抹去!
  于是这瞬间停留的诡计,
  让你青春的容颜出现在我面前。
  而残暴的时间和腐朽商议,
  要把你青春的白日变成暗淡黑夜,
  为了爱你,我将和时间对抗,
  它从你身上夺走的,我会重新嫁接。


1楼2014-02-08 23:23回复
    《十四行诗》讲述了十四行诗(sonnet),又称“商籁体”,发源于意大利,流行于14-16世纪文艺复兴时代的欧洲大陆。
    其语句整齐、短小精悍、格律严谨、富于音乐效果,内容多以歌颂爱情为主。16世纪中叶传入英国,不久便风行于英国诗坛。
    莎士比亚是英国十四行诗的代表人物,他的诗打破原有诗体的惯例,独树一帜,被称为“莎体”
    《十四行诗》以吟咏缠绵悱恻、坚定执著的爱情为主,被誉为“爱情圣经”,在莎士比亚的著作中占有重要的地位,和他的戏剧一样,都是世界文学宝库中的永恒爱藏。
    在这里,爱情的魔力于诗人瑰丽的想象中发酵,他时而欢愉,时而忧伤,时而嫉妒,时而开朗,时而沉思,时而失望。诗人的感情凝聚在对一系列事物的歌颂、咏叹和抨击之中。
    通过对友谊和爱情的歌颂,诗人提出了他所主张的生活的最高准则:真、善、美,和这三者的结合。并向世人宣称,他将永远歌颂真善美,永远歌颂这三者的结合!


    2楼2014-02-08 23:25
    回复
      附其他译本


      3楼2014-02-08 23:27
      回复
        梁宗岱

          当我默察一切活泼泼的生机
          保持它们的芳菲都不过一瞬,
          宇宙的舞台只搬弄一些把戏
          被上苍的星宿在冥冥中牵引;
          当我发觉人和草木一样蕃衍,
          任同一的天把他鼓励和阻挠,
          少壮时欣欣向荣,盛极又必反,
          繁华和璀璨都被从记忆抹掉;
          于是这一切奄忽浮生的征候
          便把妙龄的你在我眼前呈列,
          眼见残暴的时光与腐朽同谋,
          要把你青春的白昼化作黑夜;
          为了你的爱我将和时光争持:
          他摧折你,我要把你重新接枝。


        5楼2014-02-08 23:34
        回复
          辜正坤

            当我忖思,一切充满生机的事物
            都只能兴旺短暂的时光,
            在世界这大舞台上呈现的一切
            都暗中受制于天上的星象;
            当我看到人类像草木一样滋长,
            任同一个苍天随意褒贬抑扬,
            少壮时神采飞动,盛极而渐衰,
            往日的鼎盛貌逐步被人遗忘。
            正是这种对无常世界的忧思,
            使我想到你充满青春朝气的形象,
            而今肆虐的时间和朽腐为伍,
            要化你青春的洁白为黑夜的肮脏。
            为了与你相爱,我将向时间提出宣战,
            它使你枯萎,我令你移花接木换新装。


          6楼2014-02-08 23:35
          回复
            《凝华诗稿》

            万物生长皆按时,
            繁荣昌盛转瞬逝,
            大千世界虽纷纭,
            冥冥星空自主持。
            物我蕃息实一理,
            上苍照料同此彼,
            青春如火终耗尽,
            峥嵘岁月成追忆。
            物我变化乃定式,
            与之对抗无意〔义〕,
            眼看你正风华茂,
            韶光飞逝老将至。
            我为爱你尽全力,
            争分夺秒写小〔诗〕,
            任凭岁月催人老,
            留你青春在诗里。


            7楼2014-02-08 23:38
            回复
              天河

              想想万物生长,
              盛期如此短暂! ,
              白驹过隙天地道场,
              星光戏弄着观瞻。
              想想人如草木,
              荣枯受制于苍天, ,
              蒸蒸日上生龙活虎,
              盛而及衰不济从前。
              生无常固造化骄横,
              更珍视你青春的丰腴,
              此时光荫与腐朽权衡,
              要把你从天光打入地狱。
              为着你,我与时光持械,
              他要砍削,我就嫁接。


              8楼2014-02-08 23:46
              回复
                感谢


                来自iPhone客户端9楼2018-06-20 18:30
                回复