魔戒因为翻译版本太多的问题(原著的版本也挺多),导致读者对于里面人名和地名经常弄混,而作为一部史诗级的著作,托尔金的诗歌在原著中也是一大亮点,这里简单收录下一些脍炙人口的诗歌。
在两种主流翻译版本中,老译林版追求和中文古诗的契合感,因此全部翻译成对仗工整的诗句,从翻译“信达雅”的要求来看,雅是有了,但是基本的“信”和“达”则似乎做的不是太好,本人倒是对这种翻译风格持肯定态度。
朱版的翻译则更加接近现代诗,从翻译角度来说更多的是直译,而非意译。从这点来看诗歌上似乎做的没有老译林的好,但是老译林有的时候为了追求韵味甚至将原文的意思做了变动,这一点却也做的不好。
不管怎么说,这里将两种版本都放出来,让各位看官进行评价。
在两种主流翻译版本中,老译林版追求和中文古诗的契合感,因此全部翻译成对仗工整的诗句,从翻译“信达雅”的要求来看,雅是有了,但是基本的“信”和“达”则似乎做的不是太好,本人倒是对这种翻译风格持肯定态度。
朱版的翻译则更加接近现代诗,从翻译角度来说更多的是直译,而非意译。从这点来看诗歌上似乎做的没有老译林的好,但是老译林有的时候为了追求韵味甚至将原文的意思做了变动,这一点却也做的不好。
不管怎么说,这里将两种版本都放出来,让各位看官进行评价。