魔戒lcg吧 关注:4,066贴子:46,578
  • 18回复贴,共1

【短歌行】收录下魔戒中的部分诗歌

只看楼主收藏回复

魔戒因为翻译版本太多的问题(原著的版本也挺多),导致读者对于里面人名和地名经常弄混,而作为一部史诗级的著作,托尔金的诗歌在原著中也是一大亮点,这里简单收录下一些脍炙人口的诗歌。
在两种主流翻译版本中,老译林版追求和中文古诗的契合感,因此全部翻译成对仗工整的诗句,从翻译“信达雅”的要求来看,雅是有了,但是基本的“信”和“达”则似乎做的不是太好,本人倒是对这种翻译风格持肯定态度。
朱版的翻译则更加接近现代诗,从翻译角度来说更多的是直译,而非意译。从这点来看诗歌上似乎做的没有老译林的好,但是老译林有的时候为了追求韵味甚至将原文的意思做了变动,这一点却也做的不好。
不管怎么说,这里将两种版本都放出来,让各位看官进行评价。


IP属地:安徽1楼2013-08-16 09:18回复
    原文:
    The Road goes ever on and on
    Down from the door where it began.
    Now far ahead the Road has gone,
    And I must follow, if I can,
    Pursuing it with eager feet,
    Until it joins some larger way
    Where many paths and errands meet.
    And
    whither then? I cannot say.
    老译林版:
    路从家门起,
    不知多少里。
    前头绵绵路,
    紧走不将息。
    匆匆复匆匆,
    小路接通衢。
    歧路交叉处,
    彷徨又迟疑
    朱版:
    大路长呀长
    从家门伸呀伸。
    大路没走远,
    我得快跟上,
    快脚跑啊跑,
    跑到岔路上,
    四通又八达,川流又不息,
    到时会怎样?我怎会知道


    IP属地:安徽本楼含有高级字体2楼2013-08-16 09:20
    收起回复
      原文:
      All that is gold does not glitter,
      Not all those who wander are lost;
      The old that is strong does not wither,
      Deep roots are not reached by the frost.
      From the ashes a fire shall be woken,
      A light from the shadows shall spring;
      Renewed shall be blade that was broken:
      The crownless again shall be king.
      老译林版:
      金子未必都发光,
      游民未必是流氓。
      老当益壮葆青春,
      根深蒂固经风霜。
      死灰复燃火势旺,
      昏天暗地光清扬。
      宝剑锋处断錾出,
      无冕之王又做庄!
      朱版:
      真金不一定闪闪发光,
      并非浪子都迷失方向;
      硬朗的老者不显衰老,
      根扎得深就不畏冰霜;
      星星之火也可以复燃,
      微光也能够爆开黑暗;
      断折圣剑有再铸之日,
      失去冠冕者再度为王。


      IP属地:安徽本楼含有高级字体3楼2013-08-16 09:51
      收起回复
        原文:
        Far over the Misty Mountains cold,
        to dungeons deep and caverns old.
        We must away, ere break of day,
        to seek our pale enchanted gold.
        老译林版:
        何惧深山锁雾障,
        更入幽冥杳时光。
        荷戟赴险不待旦,
        拼将一死取宝藏。
        朱版:
        在远方迷雾山脉中悲叹,
        低深地窖古洞幽暗,
        我们需在天亮前离开,
        为继承竖琴和黄金,不惜与他一站!


        IP属地:安徽本楼含有高级字体4楼2013-08-16 09:58
        收起回复
          原文:
          Out of doubt, out of dark to the day's rising
          I came singing in the sun, sword unsheathing.
          To hope's end I rode and to heart's breaking:
          Now for wrath, now for ruin and a red nightfall!"
          老译林版暂缺,以后找到后补。
          朱版:
          破疑惑,穿黑暗,向光明,
          拔长剑,阳光中引吭歌,
          希望重燃,献出己身;
          超越死亡,征服恐惧,消弭末日,
          克服失落,征服生命,永恒的荣光!


          IP属地:安徽本楼含有高级字体5楼2013-08-16 10:04
          回复
            这些看起来译林强一些


            IP属地:北京7楼2013-08-16 21:04
            回复
              好贴。哈比人的诗歌也很有趣。


              IP属地:广西8楼2013-09-19 21:18
              回复
                还有另外一个版本 不知道出自何处
                三戒命中属,穹庐精灵王
                七戒身所附,石窟矮人皇
                尚余有九数,寿定凡人享
                魔多魍魉境,妖伏暗影藏
                幽冥有谰帝,王戒皇座掌
                一戒辖众戒,一戒知诸芒
                魔多魍魉境,妖伏暗影藏
                王戒隐幽影,诸戒归其疆


                IP属地:安徽来自Android客户端10楼2013-09-20 23:43
                收起回复