一、目前对“ 嘎仙”的释义及其问题
迄今为止, 对“ 嘎仙”的释义有二:
一为:“ 嘎仙”系通古斯一满语“ 乡村” 、“ 屯落”之意〔1〕(p132)〔2〕(p85)。
二为:“ 可能是鄂伦春语‘ 嘎辛’ , 意为‘村落” 〔1〕(p132、148) 。这种解释不失为一种探求语词意义来源的途径, 但它却存在以下问题:
1.人们认为可以用满语来解释鄂伦春语, 因为鄂伦春族和满族在历史上有同源关系,但如果“ 嘎仙”确为鄂伦春语, 则用满语来释义可能不够贴切。首先, 在生活方面, 满族很早以前就已经同鄂伦春族分化, 因此, 各族的风俗及习惯均有了很大差别。其次, 满族在生活区域上也早与鄂伦春族拉开了距离。鄂伦春族生活在大小兴安岭内外地区及现在的黑龙江地区游猎, 而满族则迁至大、小兴安岭以南的广大地区定居下来。再次, 满族民族传说的内容也在很大程度上不同于鄂伦春族。由于上述三个原因, 满语与鄂伦春语言的差别逐渐拉开, 到目前为止, 两个民族的语言已多半不能相通。
2.鄂伦春语中, “ 村庄”一词的发音与“ 嘎仙” 、“ 嘎辛” 、或“ 嘎珊”相距甚远。鄂伦春人将
“ 村庄”称为urid?n(村)、ajil(小村, 借自达斡尔语)。鄂伦春人在定居前一直处于游猎生活方式之中, 所以在鄂伦春语中根本就没有自称为“ 村庄” 、“ 村子”一类的生活群体。在鄂伦春语中, 最大的生活群体为“ 穆昆”(muxun) , 即氏族, 而人们生活中最普通的群体为“ 塔坦”(dat?n)即, 即由相同血缘人组成的家庭单位。所以, 鄂伦春人的“ 村庄”一词显然是用来称呼在他们生活区域中已经定居的其他民族。这样, 如果用满语来解释本身为鄂伦春语的“ 嘎仙” , 就显得更加牵强。
3.如果“ 嘎仙”为鄂伦春语, 那么, 从鄂伦春语人手来探讨此名称便是解决问题的最佳途径。“ 嘎仙”的满语发音为ga?in, 鄂伦春语的发音为ga?an 。两者的发音有差异。这说明从满语的发音和汉语的转音角度来解释“ 嘎仙”也是不确切的。
语言比较是不可仅以两个民族词汇中发音相似就予以确定的。如“ 妈妈”一词的发音在英语、俄语、法语、日语与汉语中发音是很近似的, 但这几种语言并不属于同一语系, 因此, “ 妈妈”一词的发音相似可能纯属偶然。因为这种简单的对音方式还不足以揭示语言的内部规律。只有通过科学的、对语言内部结构进行仔细分析, 才能最终解开两种或多种语言之间同音现象的原因。