“普雷希典巨台”这个词在刀妹和扇子妈的背景故事里都有出现,我觉得这可能是翻译错误。刀妹背景的原文是“At the Great Stand of the Placidium”,而扇子妈背景原文是“ She was present at the Placidium”。
stand虽然有“站台”、“看台”的意思,但也有“抵抗”“对峙”之意,例如the last stand(背水一战)、Great stand on the Ugra river(乌格拉河大对峙)。
普雷希典是艾欧尼亚的首都,这场战斗也是艾欧尼亚由退败到反攻的转折点。从前后的文意和当时的情况来看,“the Great Stand of the Placidium”应该翻译成“普雷希典大战”或者“普雷希典大反攻”,而不是让人一头雾水的“普雷希典巨台”。
至于扇子那里的Placidium也翻成“普雷希典巨台”,应该是前人翻错,后人复制粘贴造成的……
stand虽然有“站台”、“看台”的意思,但也有“抵抗”“对峙”之意,例如the last stand(背水一战)、Great stand on the Ugra river(乌格拉河大对峙)。
普雷希典是艾欧尼亚的首都,这场战斗也是艾欧尼亚由退败到反攻的转折点。从前后的文意和当时的情况来看,“the Great Stand of the Placidium”应该翻译成“普雷希典大战”或者“普雷希典大反攻”,而不是让人一头雾水的“普雷希典巨台”。
至于扇子那里的Placidium也翻成“普雷希典巨台”,应该是前人翻错,后人复制粘贴造成的……