村上春树吧 关注:86,986贴子:1,331,301
  • 27回复贴,共1

村上风?林少华风?

只看楼主收藏回复

村上曾说过:“用不一样的文字说话”
故成“村上风”
所以,我读他书的时候。一般遇到不平常的,我都会这么想。
但是,最近读得比较细,发现有些话不是一样不一样的问题,而是在搞什么玩意的问题。
是“村上风”?还是”少华风“?


1楼2012-11-12 12:02回复
    看你读的是哪个译本了,读林的就林了…原本的村上不是那样的


    来自手机贴吧2楼2012-11-12 12:33
    收起回复
      怎么看不明白楼主这段话呢?


      来自Android客户端3楼2012-11-12 12:42
      收起回复
        小炜风。。。。这个好听。


        来自WindowsPhone客户端4楼2012-11-12 12:46
        收起回复
          就是读过日文原本的人也不见得对林少华在翻译过程中的影响多少能有准确一点的判断,还是读吧,纠结这些事情干嘛。那这么说谁译的就是谁的文风那原作者这小说写得也太失败了。写得太难看也亦未可知。如若有人觉得“写得太失败了”和“写得太难看也亦未可知”是天大的差别,那他更适合做一个文学评论家,而不是一个读者


          IP属地:黑龙江7楼2012-11-12 14:56
          收起回复
            如果把楼主这短文字译成英文那就成莎士比亚风了?


            IP属地:广东来自手机贴吧8楼2012-11-12 16:13
            收起回复
              其实我觉得林叔翻译的真心不错,语言这种东西,本身就有局限性,即使再精准的词汇,表达的效果也有偏差,更何况是把日语译成汉语,每个人对小说都有不同的理解,就算是林叔翻译的很不好,楼主读了他的译本,不是还喜欢上了他?


              9楼2012-11-13 16:33
              收起回复
                @ 七缃年
                首先,“语言这种东西,本身就有局限性,即使再精准的词汇,表达的效果也有偏差,更何况是把日语译成汉语,每个人对小说都有不同的理解”这句话我完全同意。但是,总有些东西是恒古不变的,不是所有东西都是可以有个性的的,否则便是糟粕。这就是我的价值观。然后,“林叔翻译的很不好,楼主读了他的译本,不是还喜欢上了他?”这句话就更赞同了,不过,吐槽不是摒弃,吐槽是一种态度,吐槽是一种期待,期待改变。


                10楼2012-11-13 17:52
                回复
                  “‘林叔翻译的很不好,楼主读了他的译本,不是还喜欢上了他?’这句话就更赞同了”
                  就是觉得林少华翻译烂
                  ————淡黑铯_


                  11楼2012-11-13 17:57
                  收起回复